Welsh

Darby's Translation

Psalms

103

1 1 I Ddafydd.0 Fy enaid, bendithia'r ARGLWYDD, a'r cyfan sydd ynof ei enw sanctaidd.
1{[A Psalm] of David.} Bless Jehovah, O my soul; and all that is within me, [bless] his holy name!
2 Fy enaid, bendithia'r ARGLWYDD, a phaid ag anghofio'i holl ddoniau:
2Bless Jehovah, O my soul, and forget not all his benefits:
3 ef sy'n maddau fy holl gamweddau, yn iach�u fy holl afiechyd;
3Who forgiveth all thine iniquities, who healeth all thy diseases;
4 ef sy'n gwaredu fy mywyd o'r pwll, ac yn fy nghoroni � chariad a thrugaredd;
4Who redeemeth thy life from the pit, who crowneth thee with loving-kindness and tender mercies;
5 ef sy'n fy nigoni � daioni dros fy holl ddyddiau i adnewyddu fy ieuenctid fel eryr.
5Who satisfieth thine old age with good [things]; thy youth is renewed like the eagle's.
6 Y mae'r ARGLWYDD yn gweithredu cyfiawnder a barn i'r holl rai gorthrymedig.
6Jehovah executeth righteousness and justice for all that are oppressed.
7 Dysgodd ei ffyrdd i Moses, a'i weithredoedd i blant Israel.
7He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
8 Trugarog a graslon yw'r ARGLWYDD, araf i ddigio a llawn ffyddlondeb.
8Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abundant in loving-kindness.
9 Nid yw'n ceryddu'n ddiddiwedd, nac yn meithrin ei ddicter am byth.
9He will not always chide, neither will he keep [his anger] for ever.
10 Ni wnaeth � ni yn �l ein pechodau, ac ni thalodd i ni yn �l ein camweddau.
10He hath not dealt with us according to our sins, nor rewarded us according to our iniquities.
11 Oherwydd fel y mae'r nefoedd uwchben y ddaear, y mae ei gariad ef dros y rhai sy'n ei ofni;
11For as the heavens are high above the earth, so great is his loving-kindness toward them that fear him.
12 cyn belled ag y mae'r dwyrain o'r gorllewin y pellhaodd ein pechodau oddi wrthym.
12As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
13 Fel y mae tad yn tosturio wrth ei blant, felly y tosturia'r ARGLWYDD wrth y rhai sy'n ei ofni.
13As a father pitieth [his] children, so Jehovah pitieth them that fear him.
14 Oherwydd y mae ef yn gwybod ein deunydd, yn cofio mai llwch ydym.
14For himself knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
15 Y mae dyddiau dyn fel glaswelltyn; y mae'n blodeuo fel blodeuyn y maes �
15As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth:
16 pan �'r gwynt drosto fe ddiflanna, ac nid yw ei le'n ei adnabod mwyach.
16For the wind passeth over it, and it is gone, and the place thereof knoweth it no more.
17 Ond y mae ffyddlondeb yr ARGLWYDD o dragwyddoldeb hyd dragwyddoldeb ar y rhai sy'n ei ofni, a'i gyfiawnder i blant eu plant,
17But the loving-kindness of Jehovah is from everlasting and to everlasting, upon them that fear him, and his righteousness unto children's children,
18 i'r rhai sy'n cadw ei gyfamod, yn cofio'i orchmynion ac yn ufuddhau.
18To such as keep his covenant and to those that remember his precepts to do them.
19 Gosododd yr ARGLWYDD ei orsedd yn y nefoedd, ac y mae ei frenhiniaeth ef yn rheoli pob peth.
19Jehovah hath established his throne in the heavens, and his kingdom ruleth over all.
20 Bendithiwch yr ARGLWYDD, ei angylion, y rhai cedyrn sy'n gwneud ei air, ac yn ufuddhau i'w eiriau.
20Bless Jehovah, ye his angels, mighty in strength, that execute his word, hearkening unto the voice of his word.
21 Bendithiwch yr ARGLWYDD, ei holl luoedd, ei weision sy'n gwneud ei ewyllys.
21Bless Jehovah, all ye his hosts; ye ministers of his that do his will.
22 Bendithiwch yr ARGLWYDD, ei holl weithredoedd, ym mhob man o dan ei lywodraeth. Fy enaid, bendithia'r ARGLWYDD.
22Bless Jehovah, all his works, in all places of his dominion. Bless Jehovah, O my soul!