Welsh

Darby's Translation

Psalms

104

1 Fy enaid, bendithia'r ARGLWYDD. O ARGLWYDD fy Nuw, mawr iawn wyt ti; yr wyt wedi dy wisgo ag ysblander ac anrhydedd,
1Bless Jehovah, O my soul! Jehovah my God, thou art very great; thou art clothed with majesty and splendour;
2 a'th orchuddio � goleuni fel mantell. Yr wyt yn taenu'r nefoedd fel pabell,
2Covering thyself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent-curtain; --
3 yn gosod tulathau dy balas ar y dyfroedd, yn cymryd y cymylau'n gerbyd, yn marchogaeth ar adenydd y gwynt,
3Who layeth the beams of his upper chambers in the waters, who maketh clouds his chariot, who walketh upon the wings of the wind;
4 yn gwneud y gwyntoedd yn negeswyr, a'r fflamau t�n yn weision.
4Who maketh his angels spirits; his ministers a flame of fire.
5 Gosodaist y ddaear ar ei sylfeini, fel na fydd yn symud byth bythoedd;
5He laid the earth upon its foundations: it shall not be removed for ever.
6 gwnaethost i'r dyfnder ei gorchuddio fel dilledyn, ac y mae dyfroedd yn sefyll goruwch y mynyddoedd.
6Thou hadst covered it with the deep, as with a vesture; the waters stood above the mountains:
7 Gan dy gerydd di fe ffoesant, gan su373?n dy daranau ciliasant draw,
7At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hasted away; --
8 a chodi dros fynyddoedd a disgyn i'r dyffrynnoedd, i'r lle a bennaist ti iddynt;
8The mountains rose, the valleys sank, unto the place which thou hadst founded for them; --
9 rhoist iddynt derfyn nad ydynt i'w groesi, rhag iddynt ddychwelyd a gorchuddio'r ddaear.
9Thou hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again to cover the earth.
10 Yr wyt yn gwneud i ffynhonnau darddu mewn hafnau, yn gwneud iddynt lifo rhwng y mynyddoedd;
10He sendeth the springs into the valleys: they run among the mountains;
11 rh�nt ddiod i holl fwystfilod y maes, a chaiff asynnod gwyllt eu disychedu;
11They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
12 y mae adar y nefoedd yn nythu yn eu hymyl, ac yn trydar ymysg y canghennau.
12The birds of heaven dwell by them; they give forth their voice from among the branches.
13 Yr wyt yn dyfrhau'r mynyddoedd o'th balas; digonir y ddaear trwy dy ddarpariaeth.
13He watereth the mountains from his upper-chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
14 Yr wyt yn gwneud i'r gwellt dyfu i'r gwartheg, a phlanhigion at wasanaeth pobl, i ddwyn allan fwyd o'r ddaear,
14He maketh the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; bringing forth bread out of the earth,
15 a gwin i lonni calonnau pobl, olew i ddisgleirio'u hwynebau, a bara i gynnal eu calonnau.
15And wine which gladdeneth the heart of man; making [his] face shine with oil; and with bread he strengtheneth man's heart.
16 Digonir y coedydd cryfion, y cedrwydd Lebanon a blannwyd,
16The trees of Jehovah are satisfied, the cedars of Lebanon, which he hath planted,
17 lle mae'r adar yn nythu, a'r ciconia yn cartrefu yn eu brigau.
17Where the birds make their nests; [as for] the stork, the fir trees are her house.
18 Y mae'r mynyddoedd uchel ar gyfer geifr, ac y mae'r clogwyni yn lloches i'r brochod.
18The high mountains are for the wild goats; the cliffs, a refuge for the rock-badgers.
19 Yr wyt yn gwneud i'r lleuad nodi'r tymhorau, ac i'r haul wybod pryd i fachlud.
19He made the moon for seasons: the sun knoweth its going down.
20 Trefnaist dywyllwch, fel bod nos, a holl anifeiliaid y goedwig yn ymlusgo allan,
20Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth:
21 gyda'r llewod ifanc yn rhuo am ysglyfaeth, ac yn ceisio eu bwyd oddi wrth Dduw.
21The young lions roar after the prey, and to seek their food from ùGod.
22 Ond pan gyfyd yr haul, y maent yn mynd ymaith, ac yn gorffwyso yn eu ffeuau.
22The sun ariseth, they retreat, and lay them down in their dens.
23 A daw pobl allan i weithio, ac at eu llafur hyd yr hwyrnos.
23Man goeth forth unto his work, and to his labour until the evening.
24 Mor niferus yw dy weithredoedd, O ARGLWYDD! Gwnaethost y cyfan mewn doethineb; y mae'r ddaear yn llawn o'th greaduriaid.
24How manifold are thy works, O Jehovah! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 Dyma'r m�r mawr a llydan, gydag ymlusgiaid dirifedi a chreaduriaid bach a mawr.
25Yonder is the great and wide sea: therein are moving things innumerable, living creatures small and great.
26 Arno y mae'r llongau yn tramwyo, a Lefiathan, a greaist i chwarae ynddo.
26There go the ships; [there] that leviathan, which thou hast formed to play therein.
27 Y mae'r cyfan ohonynt yn dibynnu arnat ti i roi iddynt eu bwyd yn ei bryd.
27These all look unto thee, that thou mayest give their food in its season:
28 Pan roddi iddynt, y maent yn ei gasglu ynghyd; pan agori dy law, c�nt eu diwallu'n llwyr.
28That thou givest unto them, they gather; thou openest thy hand, they are filled with good.
29 Ond pan guddi dy wyneb, fe'u drysir; pan gymeri eu hanadl, fe ddarfyddant, a dychwelyd i'r llwch.
29Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they expire and return to their dust.
30 Pan anfoni dy anadl, c�nt eu creu, ac yr wyt yn adnewyddu wyneb y ddaear.
30Thou sendest forth thy spirit, they are created, and thou renewest the face of the earth.
31 Bydded gogoniant yr ARGLWYDD dros byth, a bydded iddo lawenhau yn ei weithredoedd.
31The glory of Jehovah will endure for ever; Jehovah will rejoice in his works.
32 Pan yw'n edrych ar y ddaear, y mae'n crynu; pan yw'n cyffwrdd �'r mynyddoedd, y maent yn mygu.
32He looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
33 Canaf i'r ARGLWYDD tra byddaf byw, rhof foliant i Dduw tra byddaf.
33I will sing unto Jehovah as long as I live; I will sing psalms to my God while I have my being.
34 Bydded fy myfyrdod yn gymeradwy ganddo; yr wyf yn llawenhau yn yr ARGLWYDD.
34My meditation shall be pleasant unto him; I will rejoice in Jehovah.
35 Bydded i'r pechaduriaid ddarfod o'r tir, ac na fydded y drygionus mwyach. Fy enaid, bendithia'r ARGLWYDD. Molwch yr ARGLWYDD.
35Sinners shall be consumed out of the earth, and the wicked shall be no more. Bless Jehovah, O my soul. Hallelujah!