Welsh

Darby's Translation

Psalms

147

1 Molwch yr ARGLWYDD. Da yw canu mawl i'n Duw ni, oherwydd hyfryd a gweddus yw mawl.
1Praise ye Jah! for it is good. Sing psalms of our God; for it is pleasant: praise is comely.
2 Y mae'r ARGLWYDD yn adeiladu Jerwsalem, y mae'n casglu rhai gwasgaredig Israel.
2Jehovah doth build up Jerusalem: he gathereth the outcasts of Israel.
3 Y mae'n iach�u'r rhai drylliedig o galon, ac yn rhwymo eu doluriau.
3He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.
4 Y mae'n pennu nifer y s�r, ac yn rhoi enwau arnynt i gyd.
4He counteth the number of the stars; he giveth names to them all.
5 Mawr yw ein Harglwydd ni, a chryf o nerth; y mae ei ddoethineb yn ddifesur.
5Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.
6 Y mae'r ARGLWYDD yn codi'r rhai gostyngedig, ond yn bwrw'r drygionus i'r llawr.
6Jehovah lifteth up the meek; he abaseth the wicked to the earth.
7 Canwch i'r ARGLWYDD mewn diolch, canwch fawl i'n Duw �'r delyn.
7Sing unto Jehovah with thanksgiving; sing psalms upon the harp unto our God:
8 Y mae ef yn gorchuddio'r nefoedd � chymylau, ac yn darparu glaw i'r ddaear; y mae'n gwisgo'r mynyddoedd � glaswellt, a phlanhigion at wasanaeth pobl.
8Who covereth the heavens with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains;
9 Y mae'n rhoi eu porthiant i'r anifeiliaid, a'r hyn a ofynnant i gywion y gigfran.
9Who giveth to the cattle their food, to the young ravens which cry.
10 Nid yw'n ymhyfrydu yn nerth march, nac yn cael pleser yng nghyhyrau gu373?r;
10He delighteth not in the strength of the horse, he taketh not pleasure in the legs of a man;
11 ond pleser yr ARGLWYDD yw'r rhai sy'n ei ofni, y rhai sy'n gobeithio yn ei gariad.
11Jehovah taketh pleasure in those that fear him, in those that hope in his loving-kindness.
12 Molianna yr ARGLWYDD, O Jerwsalem; mola dy Dduw, O Seion,
12Laud Jehovah, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.
13 oherwydd cryfhaodd farrau dy byrth, a bendithiodd dy blant o'th fewn.
13For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee;
14 Y mae'n rhoi heddwch i'th derfynau, ac yn dy ddigoni �'r u375?d gorau.
14He maketh peace in thy borders; he satisfieth thee with the finest of the wheat.
15 Y mae'n anfon ei orchymyn i'r ddaear, ac y mae ei air yn rhedeg yn gyflym.
15He sendeth forth his oracles to the earth: his word runneth very swiftly.
16 Y mae'n rhoi eira fel gwl�n, yn taenu barrug fel lludw,
16He giveth snow like wool, scattereth the hoar frost like ashes;
17 ac yn gwasgaru ei rew fel briwsion; pwy a all ddal ei oerni ef?
17He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
18 Y mae'n anfon ei air, ac yn eu toddi; gwna i'w wynt chwythu, ac fe lifa'r dyfroedd.
18He sendeth his word, and melteth them; he causeth his wind to blow -- the waters flow.
19 Y mae'n mynegi ei air i Jacob, ei ddeddfau a'i farnau i Israel;
19He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
20 ni wnaeth fel hyn ag unrhyw genedl, na dysgu iddynt ei farnau. Molwch yr ARGLWYDD.
20He hath not dealt thus with any nation; and as for [his] judgments, they have not known them. Hallelujah!