Welsh

Darby's Translation

Psalms

38

1 1 Salm. I Ddafydd, er coffadwriaeth.0 ARGLWYDD, na cherydda fi yn dy lid, ac na chosba fi yn dy ddig.
1{A Psalm of David, to bring to remembrance.} Jehovah, rebuke me not in thy wrath; neither chasten me in thy hot displeasure.
2 Suddodd dy saethau ynof, y mae dy law yn drwm arnaf.
2For thine arrows stick fast in me, and thy hand cometh down upon me.
3 Nid oes rhan o'm cnawd yn gyfan gan dy ddicllonedd, nid oes iechyd yn fy esgyrn oherwydd fy mhechod.
3There is no soundness in my flesh because of thine indignation; no peace in my bones, because of my sin.
4 Aeth fy nghamweddau dros fy mhen, y maent yn faich rhy drwm imi ei gynnal.
4For mine iniquities are gone over my head: as a heavy burden they are too heavy for me.
5 Aeth fy mriwiau'n ffiaidd a chrawni oherwydd fy ffolineb.
5My wounds stink, they are corrupt, because of my foolishness.
6 Yr wyf wedi fy mhlygu a'm darostwng yn llwyr, ac yn mynd o amgylch yn galaru drwy'r dydd.
6I am depressed; I am bowed down beyond measure; I go mourning all the day.
7 Y mae fy llwynau'n llosgi gan dwymyn, ac nid oes iechyd yn fy nghnawd.
7For my loins are full of burning, and there is no soundness in my flesh.
8 Yr wyf wedi fy mharlysu a'm llethu'n llwyr, ac yn gweiddi oherwydd griddfan fy nghalon.
8I am faint and broken beyond measure; I roar by reason of the agitation of my heart.
9 O Arglwydd, y mae fy nyhead yn amlwg i ti, ac nid yw fy ochenaid yn guddiedig oddi wrthyt.
9Lord, all my desire is before thee, and my sighing is not hid from thee.
10 Y mae fy nghalon yn curo'n gyflym, fy nerth yn pallu, a'r golau yn fy llygaid hefyd wedi mynd.
10My heart throbbeth, my strength hath left me; and the light of mine eyes, it also is no more with me.
11 Cilia fy nghyfeillion a'm cymdogion rhag fy mhla, ac y mae fy mherthnasau'n cadw draw.
11My lovers and mine associates stand aloof from my stroke; and my kinsmen stand afar off.
12 Y mae'r rhai sydd am fy einioes wedi gosod maglau, a'r rhai sydd am fy nrygu yn s�n am ddinistr ac yn myfyrio am ddichellion drwy'r dydd.
12And they that seek after my life lay snares [for me]; and they that seek my hurt speak mischievous things, and meditate deceits all the day long.
13 Ond yr wyf fi fel un byddar, heb fod yn clywed, ac fel mudan, heb fod yn agor ei enau.
13But I, as a deaf [man], hear not; and am as a dumb man that openeth not his mouth.
14 B�m fel un heb fod yn clywed, a heb ddadl o'i enau.
14Yea, I am as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
15 Ond amdanat ti, O ARGLWYDD, y disgwyliais; ti sydd i ateb, O Arglwydd, fy Nuw.
15For in thee, Jehovah, do I hope: *thou* wilt answer, O Lord my God.
16 Oherwydd dywedais, "Na fydded llawenydd o'm plegid i'r rhai sy'n ymffrostio pan lithra fy nhroed."
16For I said, Let them not rejoice over me! When my foot slipped, they magnified [themselves] against me.
17 Yn wir, yr wyf ar fedr syrthio, ac y mae fy mhoen gyda mi bob amser.
17For I am ready to halt, and my pain is continually before me.
18 Yr wyf yn cyffesu fy nghamwedd, ac yn pryderu am fy mhechod.
18For I will declare mine iniquity, I am grieved for my sin.
19 Cryf yw'r rhai sy'n elynion imi heb achos, a llawer yw'r rhai sy'n fy nghas�u ar gam,
19But mine enemies are lively, they are strong; and they that hate me wrongfully are multiplied:
20 yn talu imi ddrwg am dda ac yn fy ngwrthwynebu am fy mod yn dilyn daioni.
20And they that render evil for good are adversaries unto me; because I pursue what is good.
21 Paid �'m gadael, O ARGLWYDD; paid � mynd yn bell oddi wrthyf, O fy Nuw.
21Forsake me not, Jehovah; O my God, be not far from me.
22 Brysia i'm cynorthwyo, O Arglwydd, fy iachawdwriaeth.
22Make haste to help me, O Lord, my salvation.