Welsh

Darby's Translation

Psalms

77

1 1 I'r Cyfarwyddwr: ar Jeduthun. I Asaff. Salm.0 Gwaeddais yn uchel ar Dduw, yn uchel ar Dduw, a chlywodd fi.
1{To the chief Musician. On Jeduthun. Of Asaph. A Psalm.} My voice is unto God, and I will cry; my voice is unto God, and he will give ear unto me.
2 Yn nydd fy nghyfyngder ceisiais yr Arglwydd, ac yn y nos estyn fy nwylo'n ddiflino; nid oedd cysuro ar fy enaid.
2In the day of my trouble, I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted.
3 Pan feddyliaf am Dduw, yr wyf yn cwyno; pan fyfyriaf, fe balla f'ysbryd. Sela.
3I remembered God, and I moaned; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
4 Cedwaist fy llygaid rhag cau; fe'm syfrdanwyd, ac ni allaf siarad.
4Thou holdest open mine eyelids; I am full of disquiet and cannot speak.
5 Af yn �l i'r dyddiau gynt a chofio am y blynyddoedd a fu;
5I consider the days of old, the years of ancient times.
6 meddyliaf ynof fy hun yn y nos, myfyriaf, a'm holi fy hunan,
6I remember my song in the night; I muse in mine own heart, and my spirit maketh diligent search.
7 "A wrthyd yr Arglwydd am byth, a pheidio � gwneud ffafr mwyach?
7Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
8 A yw ei ffyddlondeb wedi darfod yn llwyr, a'i addewid wedi ei hatal am genedlaethau?
8Hath his loving-kindness ceased for ever? hath [his] word come to an end from generation to generation?
9 A yw Duw wedi anghofio trugarhau? A yw yn ei lid wedi cloi ei dosturi?" Sela.
9Hath ùGod forgotten to be gracious? or hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
10 Yna dywedais, "Hyn yw fy ngofid: A yw deheulaw'r Goruchaf wedi pallu?
10Then said I, This is my weakness: -- the years of the right hand of the Most High
11 Galwaf i gof weithredoedd yr ARGLWYDD, a chofio am dy ryfeddodau gynt.
11Will I remember, -- the works of Jah; for I will remember thy wonders of old,
12 Meddyliaf am dy holl waith, a myfyriaf am dy weithredoedd.
12And I will meditate upon all thy work, and muse upon thy doings.
13 O Dduw, sanctaidd yw dy ffordd; pa dduw sydd fawr fel ein Duw ni?
13O God, thy way is in the sanctuary: who is so great a ùgod as God?
14 Ti yw'r Duw sy'n gwneud pethau rhyfeddol; dangosaist dy rym ymhlith y bobloedd.
14Thou art the ùGod that doest wonders; thou hast declared thy strength among the peoples.
15 �'th fraich gwaredaist dy bobl, disgynyddion Jacob a Joseff. Sela.
15Thou hast with [thine] arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
16 Gwelodd y dyfroedd di, O Dduw, gwelodd y dyfroedd di ac arswydo; yn wir, yr oedd y dyfnder yn crynu.
16The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they trembled, yea, the depths were troubled:
17 Tywalltodd y cymylau ddu373?r, ac yr oedd y ffurfafen yn taranu; fflachiodd dy saethau ar bob llaw.
17The thick clouds poured out water; the skies sent out a sound, yea, thine arrows went abroad:
18 Yr oedd su373?n dy daranau yn y corwynt, goleuodd dy fellt y byd; ysgydwodd y ddaear a chrynu.
18The voice of thy thunder was in the whirlwind, lightnings lit up the world; the earth was troubled and it quaked.
19 Aeth dy ffordd drwy'r m�r, a'th lwybr trwy ddyfroedd nerthol; ond ni welwyd �l dy gamau.
19Thy way is in the sea, and thy paths are in the great waters; and thy footsteps are not known.
20 Arweiniaist dy bobl fel praidd, trwy law Moses ac Aaron.
20Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.