1 Dyma'r siwrnai a gymerodd pobl Israel pan ddaethant allan o wlad yr Aifft yn eu lluoedd dan arweiniad Moses ac Aaron.
1Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Croniclodd Moses enwau'r camau ar y siwrnai, fel yr oedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn. Dyma'r camau ar eu siwrnai.
2Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
3 Cychwynnodd yr Israeliaid o Rameses ar y pymthegfed dydd o'r mis cyntaf, sef y diwrnod ar �l y Pasg, ac aethant allan yn fuddugoliaethus yng ngu373?ydd yr holl Eifftiaid,
3Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 tra oeddent hwy'n claddu pob cyntafanedig a laddwyd gan yr ARGLWYDD; fe gyhoeddodd yr ARGLWYDD farn ar eu duwiau hefyd.
4Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
5 Aeth yr Israeliaid o Rameses, a gwersyllu yn Succoth.
5Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Aethant o Succoth a gwersyllu yn Etham, sydd ar gwr yr anialwch.
6Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
7 Aethant o Etham a throi'n �l i Pihahiroth, sydd i'r dwyrain o Baal-seffon, a gwersyllu o flaen Migdol.
7Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Aethant o Pihahiroth a mynd trwy ganol y m�r i'r anialwch, a buont yn cerdded am dridiau yn anialwch Etham cyn gwersyllu yn Mara.
8Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9 Aethant o Mara a chyrraedd Elim, lle yr oedd deuddeg o ffynhonnau du373?r a saith deg o balmwydd, a buont yn gwersyllu yno.
9Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
10 Aethant o Elim a gwersyllu wrth y M�r Coch.
10Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Aethant o'r M�r Coch a gwersyllu yn anialwch Sin.
11Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Aethant o anialwch Sin a gwersyllu yn Doffca.
12Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Aethant o Doffca a gwersyllu yn Alus.
13Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
14 Aethant o Alus a gwersyllu yn Reffidim, lle nad oedd du373?r i'r bobl i'w yfed.
14Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
15 Aethant o Reffidim a gwersyllu yn anialwch Sinai.
15Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Aethant o anialwch Sinai a gwersyllu yn Cibroth-hattaafa.
16Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Aethant o Cibroth-hattaafa a gwersyllu yn Haseroth.
17Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Aethant o Haseroth a gwersyllu yn Rithma.
18Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Aethant o Rithma a gwersyllu yn Rimmon-pares.
19Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Aethant o Rimmon-pares a gwersyllu yn Libna.
20Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 Aethant o Libna a gwersyllu ym Mynydd Rissa.
21Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Aethant o Rissa a gwersyllu yn Cehelatha.
22Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 Aethant o Cehelatha a gwersyllu ym Mynydd Saffer.
23Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
24 Aethant o Fynydd Saffer a gwersyllu yn Harada.
24Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
25 Aethant o Harada a gwersyllu yn Maceloth.
25Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Aethant o Maceloth a gwersyllu yn Tahath.
26Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 Aethant o Tahath a gwersyllu yn Tara.
27Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 Aethant o Tara a gwersyllu yn Mithca.
28Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 Aethant o Mithca a gwersyllu yn Hasmona.
29Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 Aethant o Hasmona a gwersyllu yn Moseroth.
30Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 Aethant o Moseroth a gwersyllu yn Bene-jaacan.
31Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Aethant o Bene-jaacan a gwersyllu yn Hor-haggidgad.
32Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 Aethant o Hor-haggidgad a gwersyllu yn Jotbatha.
33Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
34 Aethant o Jotbatha a gwersyllu yn Abrona.
34Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
35 Aethant o Abrona a gwersyllu yn Esion-geber.
35Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
36 Aethant o Esion-geber a gwersyllu yn anialwch Sin, sef Cades.
36Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
37 Aethant o Cades a gwersyllu ym Mynydd Hor, sydd ar gwr gwlad Edom.
37Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
38 Aeth Aaron yr offeiriad i fyny Mynydd Hor, ar orchymyn yr ARGLWYDD, a bu farw yno ar y dydd cyntaf o'r pumed mis yn y ddeugeinfed flwyddyn ar �l i'r Israeliaid ddod allan o wlad yr Aifft.
38Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Yr oedd Aaron yn gant dau ddeg a thair oed pan fu farw ar Fynydd Hor.
39Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Clywodd brenin Arad, y Canaanead oedd yn byw yn y Negef yng ngwlad Canaan, fod yr Israeliaid yn dod.
40Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Aethant o Fynydd Hor a gwersyllu yn Salmona.
41Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Aethant o Salmona a gwersyllu yn Punon.
42Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Aethant o Punon a gwersyllu yn Oboth.
43Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Aethant o Oboth a gwersyllu yn Ije-abarim ar derfyn Moab.
44Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Aethant o Ijim a gwersyllu yn Dibon-gad.
45Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 Aethant o Dibon-gad a gwersyllu yn Almon-diblathaim.
46Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 Aethant o Almon-diblathaim a gwersyllu ym mynyddoedd Abarim, o flaen Nebo.
47Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
48 Aethant o fynyddoedd Abarim a gwersyllu yng ngwastadedd Moab, gyferbyn � Jericho ger yr Iorddonen;
48Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 yr oedd eu gwersyll ar lan yr Iorddonen yn ymestyn o Beth-jesimoth hyd Abel-sittim yng ngwastadedd Moab.
49Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 Llefarodd yr ARGLWYDD wrth Moses yng ngwastadedd Moab, gyferbyn � Jericho ger yr Iorddonen, a dweud,
50L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
51 "Dywed wrth bobl Israel, 'Wedi i chwi groesi'r Iorddonen i wlad Canaan,
51Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 yr ydych i yrru allan o'ch blaen holl drigolion y wlad, a dinistrio eu holl gerrig nadd a'u delwau tawdd, a difa eu holl uchelfeydd;
52vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
53 yna yr ydych i feddiannu'r wlad a thrigo yno, oherwydd yr wyf wedi rhoi'r wlad i chwi i'w meddiannu.
53Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
54 Yr ydych i rannu'r wlad yn etifeddiaeth rhwng eich teuluoedd trwy goelbren: i'r llwythau mawr rhowch etifeddiaeth fawr, ac i'r llwythau bychain etifeddiaeth fechan; lle bynnag y bydd y coelbren yn disgyn i unrhyw un, yno y bydd ei feddiant. Felly yr ydych i rannu'r etifeddiaeth yn �l llwythau eich hynafiaid.
54Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
55 Os na fyddwch yn gyrru allan drigolion y wlad o'ch blaen, yna bydd y rhai a adawyd gennych yn bigau yn eich llygaid ac yn ddrain yn eich ystlys, a byddant yn eich poenydio yn y wlad y byddwch yn byw ynddi;
55Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
56 ac fe wnaf i chwi yr hyn a fwriedais ei wneud iddynt hwy.'"
56Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.