Welsh

French 1910

Numbers

34

1 Dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses,
1L'Eternel parla à Moïse, et dit:
2 "Gorchymyn bobl Israel, a dywed wrthynt, 'Pan fyddwch yn mynd i mewn i wlad Canaan, bydd terfynau'r wlad a gewch yn etifeddiaeth fel a ganlyn:
2Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.
3 i'r de bydd yn ymestyn o anialwch Sin a heibio i Edom, ac yn y dwyrain bydd eich terfyn deheuol yn ymestyn o ben draw M�r yr Heli,
3Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Edom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient;
4 ac yn troi o lethrau Acrabbim a throsodd i Sin, ac yna i'r de o Cades-barnea; oddi yno � ymlaen i Hasar-adar a throsodd i Asmon;
4elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès-Barnéa; elle continuera par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon;
5 yna fe dry'r terfyn o Asmon at nant yr Aifft, a gorffen wrth y m�r.
5depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer.
6 "'I'r gorllewin, y terfyn fydd y M�r Mawr a'r arfordir; hwn fydd eich terfyn gorllewinol.
6Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l'occident.
7 "'Dyma fydd eich terfyn i'r gogledd: tynnwch linell o'r M�r Mawr i Fynydd Hor,
7Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor;
8 ac o Fynydd Hor i Lebo-hamath; bydd y terfyn yn cyrraedd hyd Sedad,
8depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad;
9 yna'n ymestyn i Siffron, a gorffen yn Hasar-enan; dyma fydd eich terfyn gogleddol.
9elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar-Enan: ce sera votre limite au septentrion.
10 "'Ar ochr y dwyrain, tynnwch linell o Hasar-enan i Seffan;
10Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar-Enan à Schepham;
11 fe �'r terfyn i lawr o Seffan i Ribla, i'r dwyrain o Ain, ac yna i lawr ymhellach ar hyd y llechweddau i'r dwyrain o F�r Cinnereth;
11elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient;
12 yna fe �'r terfyn i lawr ar hyd yr Iorddonen, a gorffen wrth F�r yr Heli. Hon fydd eich gwlad, a'r rhain fydd ei therfynau oddi amgylch.'"
12elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.
13 Rhoddodd Moses orchymyn i bobl Israel, a dweud, "Dyma'r wlad yr ydych i'w rhannu'n etifeddiaeth trwy goelbren, a'i rhoi i'r naw llwyth a hanner, fel y gorchmynnodd yr ARGLWYDD;
13Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Eternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.
14 y mae llwythau teuluoedd meibion Reuben a Gad a hanner llwyth Manasse eisoes wedi derbyn eu hetifeddiaeth;
14Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage.
15 derbyniodd y ddau lwyth a hanner eu hetifeddiaeth hwy yr ochr draw i'r Iorddonen, i'r dwyrain o Jericho, tua chodiad haul."
15Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient.
16 Dywedodd yr ARGLWYDD wrth Moses,
16L'Eternel parla à Moïse, et dit:
17 "Dyma enwau'r dynion sydd i rannu'r wlad yn etifeddiaeth i chwi: Eleasar yr offeiriad, a Josua fab Nun.
17Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Eléazar, et Josué, fils de Nun.
18 Cymerwch hefyd un pennaeth o bob llwyth i rannu'r wlad yn etifeddiaeth.
18Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.
19 Dyma eu henwau: o lwyth Jwda, Caleb fab Jeffunne;
19Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;
20 o lwyth meibion Simeon, Semuel fab Ammihud;
20pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d'Ammihud;
21 o lwyth Benjamin, Elidad fab Cislon;
21pour la tribu de Benjamin: Elidad, fils de Kislon;
22 o lwyth meibion Dan, y pennaeth fydd Bucci fab Jogli;
22pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli;
23 o feibion Joseff: o lwyth meibion Manasse, y pennaeth fydd Haniel fab Effad;
23pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d'Ephod; -
24 o lwyth meibion Effraim, y pennaeth fydd Cemuel fab Sifftan;
24et pour la tribu des fils d'Ephraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan;
25 o lwyth meibion Sabulon, y pennaeth fydd Elisaffan fab Parnach;
25pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Elitsaphan, fils de Parnac;
26 o lwyth meibion Issachar, y pennaeth fydd Paltiel fab Assan;
26pour la tribu des fils d'Issacar: le prince Paltiel, fils d'Azzan;
27 o lwyth meibion Aser, y pennaeth fydd Ahihud fab Salomi;
27pour la tribu des fils d'Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi;
28 o lwyth meibion Nafftali, y pennaeth fydd Pedahel fab Ammihud.
28pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d'Ammihud.
29 Dyma'r dynion y gorchmynnodd yr ARGLWYDD iddynt rannu'r etifeddiaeth i bobl Israel yng ngwlad Canaan."
29Tels sont ceux à qui l'Eternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël.