Welsh

World English Bible

Ezekiel

11

1 Yna cododd yr ysbryd fi a mynd � mi at borth y dwyrain i du375?'r ARGLWYDD, sef yr un sy'n wynebu tua'r dwyrain. Ac yno wrth ddrws y porth yr oedd pump ar hugain o ddynion, a gwelais yn eu mysg Jaasaneia fab Assur a Pelateia fab Benaia, arweinwyr y bobl.
1Moreover the Spirit lifted me up, and brought me to the east gate of Yahweh’s house, which looks eastward: and see, at the door of the gate twenty-five men; and I saw in their midst Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
2 Dywedodd yr ARGLWYDD wrthyf, "Fab dyn, dyma'r dynion sy'n cynllwyn drygioni ac yn rhoi cyngor drwg yn y ddinas hon,
2He said to me, Son of man, these are the men who devise iniquity, and who give wicked counsel in this city;
3 ac yn dweud, 'Nid yw'n amser eto i adeiladu tai; y ddinas yw'r crochan, a ninnau yw'r cig.'
3who say, The time is not near to build houses: this is the caldron, and we are the meat.
4 Felly, proffwyda yn eu herbyn; proffwyda, fab dyn."
4Therefore prophesy against them, prophesy, son of man.
5 Daeth ysbryd yr ARGLWYDD arnaf a dweud wrthyf, "Dywed, 'Fel hyn y dywed yr ARGLWYDD: Dyma fel y llefarwch, du375? Israel; fe wn i beth sy'n dod i'ch meddyliau.
5The Spirit of Yahweh fell on me, and he said to me, Speak, Thus says Yahweh: Thus you have said, house of Israel; for I know the things that come into your mind.
6 Yr ydych wedi lladd llawer yn y ddinas hon, ac wedi llenwi ei strydoedd � meirwon.
6You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain.
7 Felly, fel hyn y dywed yr Arglwydd DDUW: Y cyrff a roesoch yn ei chanol yw'r cig, a'r ddinas yw'r crochan, ond fe'ch gyrraf allan ohoni.
7Therefore thus says the Lord Yahweh: Your slain whom you have laid in its midst, they are the meat, and this is the caldron; but you shall be brought out of its midst.
8 Yr ydych yn ofni cleddyf, ond cleddyf a ddygaf arnoch, medd yr Arglwydd DDUW.
8You have feared the sword; and I will bring the sword on you, says the Lord Yahweh.
9 Fe'ch gyrraf allan ohoni a'ch rhoi yn nwylo estroniaid, a gwnaf farn � chwi.
9I will bring you forth out of its midst, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
10 Fe syrthiwch drwy'r cleddyf, ac fe'ch barnaf ar derfynau Israel; yna cewch wybod mai myfi yw'r ARGLWYDD.
10You shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and you shall know that I am Yahweh.
11 Nid y ddinas hon fydd y crochan i chwi, ac nid chwi fydd y cig o'i fewn; ond ar derfynau Israel y barnaf chwi.
11This shall not be your caldron, neither shall you be the meat in its midst; I will judge you in the border of Israel;
12 Cewch wybod mai myfi yw'r ARGLWYDD; ni fuoch yn dilyn fy neddfau nac yn ufuddhau i'm barnau, ond yn gwneud yn �l barnau'r cenhedloedd sydd o'ch amgylch.'"
12and you shall know that I am Yahweh: for you have not walked in my statutes, neither have you executed my ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are around you.
13 Ac fel yr oeddwn yn proffwydo, bu farw Pelateia fab Benaia. Syrthiais ar fy wyneb a gweiddi � llais uchel a dweud, "Och! Fy Arglwydd DDUW, a wyt am wneud diwedd llwyr ar weddill Israel?"
13It happened, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down on my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord Yahweh! will you make a full end of the remnant of Israel?
14 Daeth gair yr ARGLWYDD ataf a dweud,
14The word of Yahweh came to me, saying,
15 "Fab dyn, am dy dylwyth � tylwyth o'r un gwaed � thi, a holl du375? Israel � y mae trigolion Jerwsalem yn dweud, 'Y maent hwy yn bell oddi wrth yr ARGLWYDD; i ni y rhoddwyd y tir yn etifeddiaeth.'
15Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your relatives, and all the house of Israel, all of them, to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Go far away from Yahweh. This land has been given to us for a possession.
16 Felly dywed, 'Fel hyn y dywed yr Arglwydd DDUW: Er imi eu hanfon ymhell i blith y cenhedloedd, a'u gwasgaru trwy'r gwledydd, eto am ychydig b�m yn gysegr iddynt yn y gwledydd lle maent.'
16Therefore say, Thus says the Lord Yahweh: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they have come.
17 Felly dywed, 'Fel hyn y dywed yr Arglwydd DDUW: Fe'ch casglaf o blith y bobloedd, a'ch dwyn ynghyd o'r gwledydd lle gwasgarwyd chwi, a rhoddaf ichwi dir Israel.'
17Therefore say, Thus says the Lord Yahweh: I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel.
18 Pan dd�nt yno, fe fwriant allan ohoni ei holl bethau atgas a ffiaidd.
18They shall come there, and they shall take away all the detestable things of it and all its abominations from there.
19 Rhoddaf iddynt galon unplyg, ac ysbryd newydd ynddynt; tynnaf ohonynt y galon garreg, a rhoi iddynt galon gig.
19I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh;
20 Yna byddant yn dilyn fy neddfau ac yn gofalu cadw fy marnau; byddant yn bobl i mi, a byddaf finnau yn Dduw iddynt hwy.
20that they may walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.
21 Ond am y rhai sydd �'u calon yn dilyn pethau atgas a ffiaidd, rhoddaf d�l iddynt am hynny, medd yr Arglwydd DDUW."
21But as for them whose heart walks after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way on their own heads, says the Lord Yahweh.
22 Yna cododd y cerwbiaid eu hadenydd, gyda'r olwynion wrth eu hochrau; ac yr oedd gogoniant Duw Israel uwch eu pennau.
22Then the cherubim lifted up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.
23 Cododd gogoniant yr ARGLWYDD o fod dros ganol y ddinas, ac arhosodd dros y mynydd sydd i'r dwyrain ohoni.
23The glory of Yahweh went up from the midst of the city, and stood on the mountain which is on the east side of the city.
24 Cododd yr ysbryd fi a mynd � mi at y gaethglud ym Mabilon mewn gweledigaeth trwy ysbryd Duw. Yna aeth y weledigaeth a gefais oddi wrthyf,
24The Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
25 a dywedais wrth y caethgludion y cyfan a ddangosodd yr ARGLWYDD imi.
25Then I spoke to them of the captivity all the things that Yahweh had shown me.