Welsh

World English Bible

Job

3

1 Wedi hyn dechreuodd Job siarad a melltithio dydd ei eni.
1After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 Meddai Job:
2Job answered:
3 "Difoder y dydd y'm ganwyd, a'r nos y dywedwyd, 'Cenhedlwyd bachgen'.
3“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Bydded y dydd hwnnw yn dywyllwch; na chyfrifer ef gan Dduw oddi uchod, ac na lewyrched goleuni arno.
4Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 Cuddier ef gan dywyllwch a'r fagddu; arhosed cwmwl arno a gorlether ef gan dd�wch y dydd.
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
6 Cymered y gwyll feddiant o'r nos honno; na chyfrifer hi ymhlith dyddiau'r flwyddyn, ac na ddoed i blith nifer y misoedd.
6As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Wele'r nos honno, bydded ddiffrwyth, heb su373?n gorfoledd ynddi.
7Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 Melltithier hi gan y rhai sy'n melltithio'r dyddiau, y rhai sy'n medru cyffroi'r lefiathan.
8Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Tywylled s�r ei chyfddydd, disgwylied am oleuni heb ei gael, ac na weled doriad gwawr,
9Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 am na chaeodd ddrysau croth fy mam, na chuddio gofid o'm golwg.
10because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 Pam na f�m farw yn y groth, neu drengi pan ddeuthum allan o'r bru?
11“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12 Pam y derbyniodd gliniau fi, ac y rhoddodd bronnau sugn i mi?
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 Yna, byddwn yn awr yn gorwedd yn llonydd, yn cysgu'n dawel ac yn cael gorffwys,
13For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 gyda brenhinoedd a chynghorwyr daear, a fu'n adfer adfeilion iddynt eu hunain,
14with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 neu gyda thywysogion goludog, a lanwodd eu tai ag arian,
15or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16 neu heb fyw, fel erthyl a guddiwyd, fel babanod na welsant oleuni.
16or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Yno, peidia'r drygionus � therfysgu, a chaiff y lluddedig orffwys.
17There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Hefyd caiff y carcharorion lonyddwch; ni chlywant lais y meistri gwaith.
18There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19 Bychan a mawr sydd yno, a'r caethwas yn rhydd oddi wrth ei feistr.
19The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 Pam y rhoddir goleuni i'r gorthrymedig a bywyd i'r chwerw ei ysbryd,
20“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 sy'n dyheu am farwolaeth, heb iddi ddod, sy'n cloddio amdani yn fwy nag am drysor cudd,
21Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 sy'n llawenychu pan gaiff feddrod, ac yn gorfoleddu pan gaiff fedd?
22who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 "Ond am ddyn, cuddiwyd ei ffordd, a chaeodd Duw amdano.
23Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Daw fy ochenaid o flaen fy mwyd, a thywelltir fy ngriddfan fel dyfroedd.
24For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Y peth a ofnaf a ddaw arnaf, a'r hyn yr arswydaf rhagddo a ddaw imi.
25For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26 Nid oes imi dawelwch na llonyddwch; ni chaf orffwys, canys daw dychryn."
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”