1 "A fedri di dynnu Lefiathan allan � bach, neu ddolennu rhaff am ei dafod?
1“Can you draw out Leviathan Leviathan is a name for a crocodile or similar creature. with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2 A fedri di roi cortyn am ei drwyn, neu wthio bach i'w �n?
2Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 A wna ef ymbil yn daer arnat, neu siarad yn addfwyn � thi?
3Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 A wna gytundeb � thi, i'w gymryd yn was iti am byth?
4Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 A gei di chwarae ag ef fel ag aderyn, neu ei rwymo wrth dennyn i'th ferched?
5Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 A fydd masnachwyr yn bargeinio amdano, i'w rannu rhwng y gwerthwyr?
6Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7 A osodi di bigau haearn yn ei groen, a bachau pysgota yn ei geg?
7Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Os gosodi dy law arno, fe gofi am yr ysgarmes, ac ni wnei hyn eto.
8Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9 Yn wir twyllodrus yw ei lonyddwch; onid yw ei olwg yn peri arswyd?
9Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
10 Nid oes neb yn ddigon eofn i'w gynhyrfu; a phwy a all sefyll o'i flaen?
10None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Pwy a ddaw ag ef ataf, imi gael rhoi gwobr iddo o'r cyfan sydd gennyf dan y nef?
11Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12 Ni pheidiaf � s�n am ei aelodau, ei gryfder a'i ffurf gytbwys.
12“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Pwy a all agor ei wisg uchaf, neu drywanu ei groen dauddyblyg?
13Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Pwy a all agor dorau ei geg, a'r dannedd o'i chwmpas yn codi arswyd?
14Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 Y mae ei gefn fel rhesi o darianau wedi eu cau'n dynn � s�l.
15Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 Y maent yn gl�s wrth ei gilydd, heb fwlch o gwbl rhyngddynt.
16One is so near to another, that no air can come between them.
17 Y mae'r naill yn cydio mor dynn wrth y llall, fel na ellir eu gwahanu.
17They are joined one to another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
18 Y mae ei disian yn gwasgaru mellt, a'i lygaid yn pefrio fel y wawr.
18His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 Daw fflachiadau allan o'i geg, a thasga gwreichion ohoni.
19Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
20 Daw mwg o'i ffroenau, fel o grochan yn berwi ar danllwyth.
20Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Y mae ei anadl yn tanio cynnud, a daw fflam allan o'i geg.
21His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
22 Y mae cryfder yn ei wddf, ac arswyd yn rhedeg o'i flaen.
22There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Y mae plygion ei gnawd yn glynu wrth ei gilydd, ac mor galed amdano fel na ellir eu symud.
23The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
24 Y mae ei galon yn gadarn fel craig, mor gadarn � maen melin.
24His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 Pan symuda, fe ofna'r cryfion; �nt o'u pwyll oherwydd su373?n y rhwygo.
25When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 Os ceisir ei drywanu �'r cleddyf, ni lwyddir, nac ychwaith �'r waywffon, dagr, na'r bicell.
26If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Y mae'n trafod haearn fel gwellt, a phres fel pren wedi pydru.
27He counts iron as straw; and brass as rotten wood.
28 Ni all saeth wneud iddo ffoi, ac y mae'n trafod cerrig-tafl fel us.
28The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 Fel sofl yr ystyria'r pastwn, ac y mae'n chwerthin pan chwibana'r bicell.
29Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Oddi tano y mae fel darnau miniog o lestri, a gwna rychau fel og ar y llaid.
30His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Gwna i'r dyfnder ferwi fel crochan; gwna'r m�r fel eli wedi ei gymysgu.
31He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Gedy lwybr gwyn ar ei �l, a gwna i'r dyfnder ymddangos yn benwyn.
32He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Nid oes tebyg iddo ar y ddaear, creadur heb ofn dim arno.
33On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 Y mae'n edrych i lawr ar bopeth uchel; ef yw brenin yr holl anifeiliaid balch."
34He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”