Welsh

World English Bible

Matthew

4

1 Yna arweiniwyd Iesu i'r anialwch gan yr Ysbryd, i gael ei demtio gan y diafol.
1Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 Wedi iddo ymprydio am ddeugain dydd a deugain nos daeth arno eisiau bwyd.
2When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
3 A daeth y temtiwr a dweud wrtho, "Os Mab Duw wyt ti, dywed wrth y cerrig hyn am droi'n fara."
3The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
4 Ond atebodd Iesu ef, "Y mae'n ysgrifenedig: 'Nid ar fara yn unig y bydd rhywun fyw, ond ar bob gair sy'n dod allan o enau Duw.'"
4But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’”
5 Yna cymerodd y diafol ef i'r ddinas sanctaidd, a'i osod ar du373?r uchaf y deml,
5Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
6 a dweud wrtho, "Os Mab Duw wyt ti, bwrw dy hun i lawr; oherwydd y mae'n ysgrifenedig: 'Rhydd orchymyn i'w angylion amdanat; byddant yn dy godi ar eu dwylo rhag iti daro dy droed yn erbyn carreg.'"
6and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will put his angels in charge of you.’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’”
7 Dywedodd Iesu wrtho, "Y mae'n ysgrifenedig drachefn: 'Paid � gosod yr Arglwydd dy Dduw ar ei brawf.'"
7Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
8 Unwaith eto cymerodd y diafol ef i fynydd uchel iawn, a dangos iddo holl deyrnasoedd y byd a'u gogoniant,
8Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
9 a dweud wrtho, "Y rhain i gyd a roddaf i ti, os syrthi i lawr a'm haddoli i."
9He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
10 Yna dywedodd Iesu wrtho, "Dos ymaith, Satan; oherwydd y mae'n ysgrifenedig: 'Yr Arglwydd dy Dduw a addoli, ac ef yn unig a wasanaethi.'"
10Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
11 Yna gadawodd y diafol ef, a daeth angylion a gweini arno.
11Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
12 Ar �l iddo glywed bod Ioan wedi ei garcharu, aeth Iesu ymaith i Galilea.
12Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
13 A chan adael Nasareth aeth i fyw i Gapernaum, tref ar lan y m�r yng nghyffiniau Sabulon a Nafftali,
13Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
14 fel y cyflawnid y gair a lefarwyd trwy Eseia'r proffwyd:
14that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 "Gwlad Sabulon a gwlad Nafftali, ar y ffordd i'r m�r, tu hwnt i'r Iorddonen, Galilea'r Cenhedloedd;
15“The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16 y bobl oedd yn trigo mewn tywyllwch a welodd oleuni mawr, ac ar drigolion tir cysgod angau y gwawriodd goleuni."
16the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
17 O'r amser hwnnw y dechreuodd Iesu bregethu'r genadwri hon: "Edifarhewch, oherwydd y mae teyrnas nefoedd wedi dod yn agos."
17From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
18 Wrth gerdded ar lan M�r Galilea gwelodd Iesu ddau frawd, Simon, a elwid Pedr, ac Andreas ei frawd, yn bwrw rhwyd i'r m�r; pysgotwyr oeddent.
18Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
19 A dywedodd wrthynt, "Dewch ar fy �l i, ac fe'ch gwnaf yn bysgotwyr dynion."
19He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
20 Gadawsant eu rhwydau ar unwaith a'i ganlyn ef.
20They immediately left their nets and followed him.
21 Ac wedi iddo fynd ymlaen oddi yno gwelodd ddau frawd arall, Iago fab Sebedeus ac Ioan ei frawd, yn y cwch gyda Sebedeus eu tad yn cyweirio eu rhwydau. Galwodd hwythau,
21Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
22 ac ar unwaith, gan adael y cwch a'u tad, canlynasant ef.
22They immediately left the boat and their father, and followed him.
23 Yr oedd yn mynd o amgylch Galilea gyfan, dan ddysgu yn eu synagogau hwy a phregethu efengyl y deyrnas, ac iach�u pob afiechyd a phob llesgedd ymhlith y bobl.
23Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
24 Aeth y s�n amdano trwy Syria gyfan; dygasant ato yr holl gleifion oedd yn dioddef dan amrywiol afiechydon, y rhai oedd yn cael eu llethu gan boenau, y rhai oedd wedi eu meddiannu gan gythreuliaid, y rhai'n dioddef o ffitiau, a'r rhai oedd wedi eu parlysu; ac fe iachaodd ef hwy.
24The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
25 A dilynwyd ef gan dyrfaoedd mawr o Galilea a'r Decapolis, a Jerwsalem a Jwdea, a'r tu hwnt i'r Iorddonen.
25Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.