Welsh

World English Bible

Proverbs

24

1 Paid � chenfigennu wrth bobl ddrwg, na dymuno bod yn eu cwmni;
1Don’t be envious of evil men; neither desire to be with them:
2 oherwydd y maent hwy'n meddwl am drais, a'u genau'n s�n am drybini.
2for their hearts plot violence, and their lips talk about mischief.
3 Fe adeiledir tu375? trwy ddoethineb, a'i sicrhau trwy wybodaeth.
3Through wisdom a house is built; by understanding it is established;
4 Trwy ddeall y llenwir ystafelloedd � phob eiddo gwerthfawr a dymunol.
4by knowledge the rooms are filled with all rare and beautiful treasure.
5 Y mae'r doeth yn fwy grymus na'r cryf, a'r un deallus na'r un nerthol;
5A wise man has great power; and a knowledgeable man increases strength;
6 oherwydd gelli drefnu dy frwydr � medrusrwydd, a chael buddugoliaeth � llawer o gynghorwyr.
6for by wise guidance you wage your war; and victory is in many advisors.
7 Y mae doethineb allan o gyrraedd y ffu373?l; nid yw'n agor ei geg yn y porth.
7Wisdom is too high for a fool: he doesn’t open his mouth in the gate.
8 Bydd yr un sy'n cynllunio i wneud drwg yn cael ei alw yn ddichellgar.
8One who plots to do evil will be called a schemer.
9 Y mae dichell y ffu373?l yn bechod, ac y mae pobl yn ffieiddio'r gwatwarwr.
9The schemes of folly are sin. The mocker is detested by men.
10 Os torri dy galon yn nydd cyfyngder, yna y mae dy nerth yn wan.
10If you falter in the time of trouble, your strength is small.
11 Achub y rhai a ddygir i farwolaeth; rho gymorth i'r rhai a lusgir i'w lladd.
11Rescue those who are being led away to death! Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter!
12 Os dywedi, "Ni wyddem ni am hyn", onid yw'r un sy'n pwyso'r galon yn deall? Y mae'r un sy'n dy wylio yn gwybod, ac yn talu i bob un yn �l ei waith.
12If you say, “Behold, we didn’t know this”; doesn’t he who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, doesn’t he know it? Shall he not render to every man according to his work?
13 Fy mab, bwyta f�l, oherwydd y mae'n dda, ac y mae diliau m�l yn felys i'th enau.
13My son, eat honey, for it is good; the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste:
14 Felly y mae deall a doethineb i'th fywyd; os cei hwy, yna y mae iti ddyfodol, ac ni thorrir ymaith dy obaith.
14so you shall know wisdom to be to your soul; if you have found it, then there will be a reward, your hope will not be cut off.
15 Paid � llechu fel drwgweithredwr wrth drigfan y cyfiawn, a phaid ag ymosod ar ei gartref.
15Don’t lay in wait, wicked man, against the habitation of the righteous. Don’t destroy his resting place:
16 Er i'r cyfiawn syrthio seithwaith, eto fe gyfyd; ond fe feglir y drygionus gan adfyd.
16for a righteous man falls seven times, and rises up again; but the wicked are overthrown by calamity.
17 Paid � llawenhau pan syrth dy elyn, nac ymfalch�o pan feglir ef,
17Don’t rejoice when your enemy falls. Don’t let your heart be glad when he is overthrown;
18 rhag i'r ARGLWYDD weld, a bod yn anfodlon, a throi ei ddig oddi wrtho.
18lest Yahweh see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
19 Na fydd ddig wrth y rhai drygionus, na chenfigennu wrth y rhai sy'n gwneud drwg.
19Don’t fret yourself because of evildoers; neither be envious of the wicked:
20 Oherwydd nid oes dyfodol i neb drwg, a diffoddir goleuni'r drygionus.
20for there will be no reward to the evil man; and the lamp of the wicked shall be snuffed out.
21 Fy mab, ofna'r ARGLWYDD a'r brenin; paid � bod yn anufudd iddynt,
21My son, fear Yahweh and the king. Don’t join those who are rebellious:
22 oherwydd fe ddaw dinistr sydyn oddi wrthynt, a phwy a u373?yr y distryw a achosant ill dau?
22for their calamity will rise suddenly; the destruction from them both—who knows?
23 Dyma hefyd eiriau'r doethion: Nid yw'n iawn dangos ffafr mewn barn.
23These also are sayings of the wise. To show partiality in judgment is not good.
24 Pwy bynnag a ddywed wrth yr euog, "Yr wyt yn ddieuog", fe'i melltithir gan bobloedd a'i gollfarnu gan genhedloedd.
24He who says to the wicked, “You are righteous”; peoples shall curse him, and nations shall abhor him—
25 Ond caiff y rhai sy'n eu ceryddu foddhad, a daw gwir fendith arnynt.
25but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
26 Y mae rhoi ateb gonest fel rhoi cusan ar wefusau.
26An honest answer is like a kiss on the lips.
27 Rho drefn ar dy waith y tu allan, a threfna'r hyn sydd yn dy gae, ac yna adeilada dy du375?.
27Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
28 Paid � thystio yn erbyn dy gymydog yn ddiachos, na thwyllo �'th eiriau.
28Don’t be a witness against your neighbor without cause. Don’t deceive with your lips.
29 Paid � dweud, "Gwnaf iddo fel y gwnaeth ef i mi; talaf iddo yn �l ei weithred."
29Don’t say, “I will do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work.”
30 Euthum heibio i faes un diog, ac i winllan un disynnwyr,
30I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding;
31 a sylwais eu bod yn llawn drain, a danadl drostynt i gyd, a'u mur o gerrig wedi ei chwalu.
31Behold, it was all grown over with thorns. Its surface was covered with nettles, and its stone wall was broken down.
32 Edrychais arnynt ac ystyried; sylwais a dysgu gwers:
32Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
33 ychydig gwsg, ychydig hepian, ychydig blethu dwylo i orffwys,
33a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep;
34 a daw tlodi atat fel dieithryn creulon, ac angen fel gu373?r arfog.
34so your poverty will come as a robber, and your want as an armed man.