1 Pan eisteddi i fwyta gyda llywodraethwr, rho sylw manwl i'r hyn sydd o'th flaen,
1When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
2 a gosod gyllell at dy wddf os wyt yn un blysig.
2put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
3 Paid � chwennych ei ddanteithion, oherwydd bwyd sy'n twyllo ydyw.
3Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
4 Paid �'th flino dy hun i ennill cyfoeth; bydd yn ddigon synhwyrol i ymatal.
4Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
5 Os tynni dy lygaid oddi arno, y mae'n diflannu, oherwydd y mae'n magu adenydd, fel eryr yn hedfan i'r awyr.
5Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
6 Paid � bwyta gyda neb cybyddlyd, na chwennych ei ddanteithion,
6Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies:
7 oherwydd bydd hynny fel blewyn yn ei lwnc; bydd yn dweud wrthyt, "Bwyta ac yf", ond ni fydd yn meddwl hynny.
7for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
8 Byddi'n chwydu'r tameidiau a fwyteaist, ac yn gwastraffu dy ganmoliaeth.
8The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
9 Paid � llefaru yng nghlyw'r ffu373?l, oherwydd bydd yn dirmygu synnwyr dy eiriau.
9Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10 Paid � symud yr hen derfynau, na chymryd meddiant o diroedd yr amddifaid;
10Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless:
11 oherwydd y mae eu Gwaredwr yn gryf, a bydd yn amddiffyn eu hachos yn dy erbyn.
11for their Defender is strong. He will plead their case against you.
12 Gosod dy feddwl ar gyfarwyddyd, a'th glust ar eiriau deall.
12Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
13 Paid ag atal disgyblaeth oddi wrth blentyn; os byddi'n ei guro � gwialen, ni fydd yn marw.
13Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
14 Os byddi'n ei guro � gwialen, byddi'n achub ei fywyd o Sheol.
14Punish him with the rod, and save his soul from Sheol Sheol is the place of the dead. .
15 Fy mab, os bydd dy galon yn ddoeth, bydd fy nghalon innau yn llawen.
15My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
16 Byddaf yn llawenhau drwof i gyd pan fydd dy enau yn llefaru'n uniawn.
16yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
17 Paid � chenfigennu wrth bechaduriaid, ond wrth y rhai sy'n ofni'r ARGLWYDD bob amser;
17Don’t let your heart envy sinners; but rather fear Yahweh all the day long.
18 os felly, bydd dyfodol iti, ac ni thorrir ymaith dy obaith.
18Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
19 Fy mab, gwrando a bydd ddoeth, a gosod dy feddwl ar y ffordd iawn.
19Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
20 Paid � chyfathrachu �'r rhai sy'n yfed gwin, nac ychwaith �'r rhai glwth;
20Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
21 oherwydd bydd y diotwr a'r glwth yn mynd yn dlawd, a bydd syrthni'n eu gwisgo mewn carpiau.
21for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
22 Gwrando ar dy dad, a'th genhedlodd, a phaid � dirmygu dy fam pan fydd yn hen.
22Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
23 Pryn wirionedd, a phaid �'i werthu; pryn ddoethineb, cyfarwyddyd a deall.
23Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
24 Bydd rhieni'r cyfiawn yn llawen iawn, a'r rhai a genhedlodd y doeth yn ymhyfrydu ynddo.
24The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
25 Bydded i'th dad a'th fam gael llawenydd, ac i'r un a esgorodd arnat gael hyfrydwch.
25Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
26 Fy mab, dal sylw arnaf, a bydded i'th lygaid ymhyfrydu yn fy ffyrdd.
26My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
27 Y mae'r butain fel pwll dwfn, a'r ddynes estron fel pydew cul;
27For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
28 y mae'n llercian fel lleidr, ac yn amlhau'r godinebwyr ymysg dynion.
28Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
29 Pwy sy'n cael gwae? Pwy sy'n cael gofid? Pwy sy'n cael ymryson a chu373?yn? Pwy sy'n cael poen yn ddiachos, a chochni llygaid?
29Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
30 Y rhai sy'n oedi uwchben gwin, ac yn dod i brofi gwin wedi ei gymysgu.
30Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
31 Paid ag edrych ar win pan yw'n goch, pan yw'n pefrio yn y cwpan, ac yn mynd i lawr yn esmwyth.
31Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
32 Yn y diwedd bydd yn brathu fel sarff, ac yn pigo fel gwiber.
32In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
33 Bydd dy lygaid yn gweld pethau rhyfedd, a'th feddwl yn mynegi pethau cymysg.
33Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
34 Byddi fel un yn mynd i'w wely yng nghanol y m�r, fel un yn gorwedd ar ben yr hwylbren.
34Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
35 Byddi'n dweud, "Y maent yn fy nharo, ond nid wyf yn teimlo briw; y maent yn fy nghernodio, ond ni wn hynny. Pa bryd y deffroaf, imi geisio cael diod eto?"
35“They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another.”