1 1 Gweddi'r gostyngedig, pan yw'n wan ac yn bwrw ei gu373?yn o flaen yr ARGLWYDD.0 ARGLWYDD, clyw fy ngweddi, a doed fy nghri atat.
1Hear my prayer, Yahweh! Let my cry come to you.
2 Paid � chuddio dy wyneb oddi wrthyf yn nydd fy nghyfyngder; tro dy glust ataf, brysia i'm hateb yn y dydd y galwaf.
2Don’t hide your face from me in the day of my distress. Turn your ear to me. Answer me quickly in the day when I call.
3 Oherwydd y mae fy nyddiau'n darfod fel mwg, a'm hesgyrn yn llosgi fel ffwrn.
3For my days consume away like smoke. My bones are burned as a torch.
4 Yr wyf wedi fy nharo, ac yn gwywo fel glaswellt; yr wyf yn darfod o beidio � bwyta.
4My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
5 Oherwydd su373?n fy ochneidio y mae fy esgyrn yn glynu wrth fy nghnawd.
5By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
6 Yr wyf fel pelican mewn anialwch, ac fel tylluan mewn adfeilion.
6I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
7 Yr wyf yn methu cysgu, ac fel aderyn unig ar do.
7I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
8 Y mae fy ngelynion yn fy ngwawdio trwy'r amser, a'm gwatwarwyr yn defnyddio fy enw fel melltith.
8My enemies reproach me all day. Those who are mad at me use my name as a curse.
9 Yr wyf yn bwyta lludw fel bara, ac yn cymysgu fy niod � dagrau,
9For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
10 o achos dy lid a'th ddigofaint, oherwydd cydiaist ynof a'm bwrw o'r neilltu.
10Because of your indignation and your wrath, for you have taken me up, and thrown me away.
11 Y mae fy mywyd fel cysgod hwyrddydd; yr wyf yn gwywo fel glaswelltyn.
11My days are like a long shadow. I have withered like grass.
12 Ond yr wyt ti, ARGLWYDD, wedi dy orseddu am byth, a phery dy enw dros y cenedlaethau.
12But you, Yahweh, will remain forever; your renown endures to all generations.
13 Byddi'n codi ac yn trugarhau wrth Seion; y mae'n adeg i dosturio wrthi, oherwydd fe ddaeth yr amser.
13You will arise and have mercy on Zion; for it is time to have pity on her. Yes, the set time has come.
14 Y mae dy weision yn hoffi ei meini, ac yn tosturio wrth ei llwch.
14For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
15 Bydd y cenhedloedd yn ofni enw'r ARGLWYDD, a holl frenhinoedd y ddaear dy ogoniant.
15So the nations will fear the name of Yahweh; all the kings of the earth your glory.
16 Oherwydd bydd yr ARGLWYDD yn adeiladu Seion, bydd yn ymddangos yn ei ogoniant;
16For Yahweh has built up Zion. He has appeared in his glory.
17 bydd yn gwrando ar weddi'r gorthrymedig, ac ni fydd yn diystyru eu herfyniad.
17He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
18 Bydded hyn yn ysgrifenedig i'r genhedlaeth i ddod, fel bod pobl sydd eto heb eu geni yn moli'r ARGLWYDD:
18This will be written for the generation to come. A people which will be created will praise Yah.
19 ddarfod iddo edrych i lawr o'i uchelder sanctaidd, i'r ARGLWYDD edrych o'r nefoedd ar y ddaear,
19For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, Yahweh saw the earth;
20 i wrando ocheneidiau carcharorion a rhyddhau'r rhai oedd i farw,
20to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death;
21 fel bod cyhoeddi enw'r ARGLWYDD yn Seion, a'i foliant yn Jerwsalem,
21that men may declare the name of Yahweh in Zion, and his praise in Jerusalem;
22 pan fo pobloedd a theyrnasoedd yn ymgynnull ynghyd i addoli'r ARGLWYDD.
22when the peoples are gathered together, the kingdoms, to serve Yahweh.
23 Y mae wedi sigo fy nerth ar y daith, ac wedi byrhau fy nyddiau.
23He weakened my strength along the course. He shortened my days.
24 Dywedaf, "O fy Nuw, paid �'m cymryd yng nghanol fy nyddiau, oherwydd y mae dy flynyddoedd di dros yr holl genedlaethau.
24I said, “My God, don’t take me away in the midst of my days. Your years are throughout all generations.
25 "Gynt fe osodaist sylfeini'r ddaear, a gwaith dy ddwylo yw'r nefoedd.
25Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.
26 Y maent hwy yn darfod, ond yr wyt ti yn aros; y maent i gyd yn treulio fel dilledyn. Yr wyt yn eu newid fel gwisg, ac y maent yn diflannu;
26They will perish, but you will endure. Yes, all of them will wear out like a garment. You will change them like a cloak, and they will be changed.
27 ond yr wyt ti yr un, a'th flynyddoedd heb ddiwedd.
27But you are the same. Your years will have no end.
28 Bydd plant dy weision yn byw'n ddiogel, a'u disgynyddion yn sicr o'th flaen."
28The children of your servants will continue. Their seed will be established before you.”