1Adam kendte sin Hustru Eva,og hun blev frugtsommelig og fødte Kain; og hun sagde: "Jeg har fået en Søn med HERRENS Hjælp!"
1该隐和亚伯
2Fremdeles fødte hun hans Broder Abel. Abel blev Fårehyrde, Kain Agerdyrker.
2她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
3Nogen Tid efter bragte Kain HERREN en Offergave af Jordens Frugt,
3有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。
4medens Abel bragte en Gave af sin Hjords førstefødte og deres Fedme. Og HERREN så til Abel og hans Offergave,
4亚伯也把自己羊群中一些头生的,和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了亚伯和他的礼物;
5men til Kain og hans Offergave så han ikke. Kain blev da såre vred og gik med sænket Hoved.
5只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。
6Da sagde HERREN til Kain: "Hvorfor er du vred, og hvorfor går du med sænket Hoved?
6耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
7Du ved, at når du handler vel, kan du løfte Hovedet frit; men handler du ikke vel, så lurer Synden ved Døren; dens Attrå står til dig, men du skal herske over den!"
7你若行得好,岂不可以抬起头来吗?你若行得不好,罪就伏在门口了;它要缠住你,你却要制伏它。”
8Men Kain yppede Kiv med sin Broder Abel; og engang de var ude på Marken, sprang Kain ind på ham og slog ham ihjel.
8该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田间去吧。”他们正在田间的时候,该隐就起来袭击他的弟弟亚伯,把他杀了。
9Da sagde HERREN til Kain: "Hvor er din Broder Abel?" Han svarede: "Det ved jeg ikke; skal jeg vogte min Broder?"
9耶和华问该隐:“你的弟弟亚伯在哪里?”他回答:“我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?”
10Men han sagde: "Hvad har du gjort! Din Broders Blod råber til mig fra Jorden!
10耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。
11Derfor skal du nu være bandlyst fra Agerjorden, som åbnede sig og tog din Broders Blod af din Hånd!
11地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。
12Når du dyrker Agerjorden, skal den ikke mere skænke dig sin Kraft du skal flakke hjemløs om på Jorden!"
12你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。”
13Men Kain sagde til HERREN: "Min Straf er ikke til at bære;
13该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能担当。
14når du nu jager mig bort fra Agerjorden, og jeg må skjule mig for dit Åsyn og flakke hjemløs om på Jorden, så kan jo enhver, der møder mig, slå mig ihjel!"
14看哪,今日你赶逐我离开这地,以致我要躲避你的面;我必在地上流离失所,遇见我的,都要杀我。”
15Da svarede HERREN: "Hvis Kain bliver slået ihjel, skal han hævnes;syvfold!" Og HERREN satte et Tegn på Kain, for at ingen, der mødte ham, skulde slå ham ihjel.
15耶和华对该隐说:“绝不会这样,杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立了一个记号,免得遇见他的人击杀他。
16Så drog Kain bort fra HERRENs Åsyn og slog sig ned i Landet Nod østen for Eden.
16于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
17Kain kendte sin Hustru, og hun blev frugtsommelig og fødte Hanok. Han grundede en By og gav den sin;Søn Hanoks Navn.
17该隐的后代该隐和妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,给那城叫作以诺。
18Hanok fik en Søn Irad; Irad avlede Mehujael; Mehujael avlede Mehujael; og Metusjael avlede Lemek
18以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。
19Lemek tog sig to Hustruer; den ene hed Ada, den anden Zilla.
19拉麦娶了两个妻子,一个名叫亚大,另一个名叫洗拉。
20Ada fødte Jabal; han blev Stamfader til dem, der bor i Telte og holder Kvæg;
20亚大生雅八,雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。
21hans Broder hed Jubal; han blev Stamfader til alle dem, der spiller på Harpe og Fløjte.
21雅八的兄弟名叫犹八;犹八是所有弹琴吹箫的人的鼻祖。
22Også Zilla fik en Søn, Tubal-Kajin; han blev Stamfader til alle dem, der smeder Kobber og Jern. Tubal-Kajins Søster var Na'ama.
22洗拉也生了土八.该隐,就是打造各种铜铁器具的匠人;土八.该隐的妹妹是拿玛。
23Og Lemelk sagde til sine Hustruer: "Ada og Zilla, hør min Røst, Lemeks Hustruer, lyt til mit Ord: En Mand har jeg dræbt for et Sår, en Dreng for en Skramme!
23拉麦对他的两个妻子说:“亚大和洗拉,要听我的声音;拉麦的妻子,聆听我的话:壮年人伤我,我必杀他;青年人损我,我必害他;
24Blev Kain hævnet syvfold, så hævnes Lemek syv og halvfjerdsindstyve Gange!"
24人若杀该隐,要遭报七倍;人若杀拉麦,必遭报七十个七倍!”
25Adam kendte på ny sin Hustru, og hun fødte en Søn, som hun gav Navnet Set; "thi," sagde hun, "Gud har sat mig andet Afkom i Abels Sted, fordi Kain slog ham ihjel!"
25塞特和以挪士亚当又和妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,因为她说:“ 神给我立了另一个后裔代替亚伯,因为该隐杀了他。”
26Set fik også en Søn, som han kaldte Enosj; på den Tid begyndte man at påkalde HERRENs Navn.
26塞特也生了一个儿子,就给他起名叫以挪士。那时人才开始呼求耶和华的名。