Danish

Bulgarian

Ecclesiastes

7

1Godt Navn er bedre end ypperlig Salve, Dødsdag bedre end Fødselsdag;
1[Добро] име струва повече от скъпоценно миро. И денят на смъртта [повече] от деня на раждането.
2bedre at gå til et Sørgehus end at gå til et Gildehus; thi hist er alle Menneskers Ende, og de levende bør tage det til Hjerte
2По-добре да отиде някой в дом на жалеене, Отколкото да отиде в дом на пируване; Защото това е сетнината на всеки човек, И живият може да го вложи в сърцето си.
3Bedre Græmmelse end Latter, thi er Minerne mørke, har Hjertet det godt.
3По-полезна е печалта от смеха; Защото от натъжеността на лицето сърцето се развеселява.
4De vises Hjerte er i Sørgehuset. Tåbernes Hjerte i Glædeshuset.
4Сърцето на мъдрите е в дома на жалеене; А сърцето на безумните е в дома на веселие.
5Bedre at høre på Vismands Skænd end at høre på Tåbers Sang.
5По-добре е човек да слуша изобличение от мъдрия, Нежели да слуша песен от безумните;
6Som Tjørnekvistes Knitren under Gryden er Tåbers Latter; også det er Tomhed.
6Защото какъвто е шумът на тръните под котела, Такъв е смехът на безумния. И това е суета.
7Thi uredelig Vinding gør Vismand til Dåre, og Stikpenge ødelægger Hjertet.
7Наистина изнудването прави мъдрия да избезумява; И подарък разтлява сърцето.
8En Sags Udgang er bedre end dens Indgang, Tålmod er bedre end Hovmod.
8По-предпочително е свършването на работата, нежели започването й; По-добър е дълготърпеливият, нежели високоумният.
9Vær ikke hastig i dit Sind til at græmmes, thi Græmmelse bor i Tåbers Bryst.
9Не бързай да се досадиш в духа си; Защото досадата почива на гърдите на безумните.
10Spørg ikke: "Hvoraf kommer det, at de gamle Dage var bedre end vore?" Thi således spørger du ikke med Visdom.
10Да не речеш: Коя е причината Дето предишните дни бяха по-добри от сегашните? Защото не питаш разумно за това.
11Bedre er Visdom end Arv, en Fordel for dem, som skuer Solen;
11Мъдростта е равноценна с едно наследство, Даже и по-ценна е на ония, които гледат слънцето;
12thi Visdom skygger, som Penge skygger, men Kundskabs Fortrin er dette, at Visdom holder sin Mand i Live.
12Защото, [не само че] мъдростта е защита [както] и парите [са] защита, Но предимството на знанието е, че мъдростта запазва живота на ония, които я имат.
13Se på Guds Værk! Hvo kan rette, hvad han har gjort kroget?
13Разгледай делото Божие; Защото кой може да изправи онова, което Той е направил криво?
14Vær ved godt Mod på den gode Dag og indse på den onde Dag, at Gud skabte denne såvel som hin, for at Mennesket ikke skal finde noget efter sig.
14Във време на благоденствие бъди весел, А във време на злополука бъди разсъдлив; Защото Бог постави едното до другото, За да не може човек да открие нищо, което ще бъде подир него.
15Begge Dele så jeg i mine tomme Dage: Der er retfærdige, som omkommer i deres Retfærdighed, og der er gudløse, som lever længe i deres Ondskab.
15Всичко това видях в суетните си дни: Има праведен, който загива в правдата си, И има нечестив, който дългоденствува в злотворството си.
16Vær ikke alt for retfærdig og te dig ikke overvættes viis; hvorfor vil du ødelægge dig selv?
16Не ставай прекалено праведен, И не мисли себе си чрезмерно мъдър; Защо да се погубиш?
17Vær ikke alt for gudløs og vær ingen Dåre; hvorfor vil du dø i Utide?
17Не ставай прекалено зъл, и не бивай безумен; Защо да умреш преди времето си?
18Det bedste er, at du fastholder det ene og ikke slipper det andet; thi den, der frygter Gud, vil undgå begge Farer.
18Добре е да се придържаш за едното, И да не оттегляш ръката си от другото; Защото който се бои от Бога ще се отърве от двете {Еврейски: От всички тези.}.
19Visdom gør Vismand stærkere end ti Magthavere i Byen.
19Мъдростта крепи мъдрия повече От десетина началника, които са в града.
20Thi intet Menneske er så retfærdigt på Jorden, at han kun gør gode Gerninger og aldrig synder.
20Наистина няма праведен човек на земята, Който да струва добро и да не греши.
21Giv ikke Agt på alle de Ord, Folk siger, at du ikke skal høre din Træl forbande dig;
21И не обръщай внимание на всичките думи, които се говорят, Да не би да чуеш слугата си да те кълне;
22thi du ved med dig selv, at også du mange Gange har forbandet andre.
22Защото сърцето ти познава, че и ти подобно Си проклинал други много пъти.
23Alt dette ransagede jeg med Visdom; jeg tænkte: "Jeg vil vorde viis." Men Visdom holdt sig langt fra mig;
23Всичко това опитах чрез мъдростта. Рекох: Ще бъда мъдър; но [мъдростта] се отдалечи от мене.
24Tingenes Grund er langt borte, så dyb, så dyb; hvem kan finde den?
24Онова, което е, е много далеч и твърде дълбоко; Кой може да го намери?
25Jeg tog mig for at vende min Hu til Kundskab og Granskning og til at søge efter Visdom og sikker Viden og til at kende, at Gudløshed er Tåbelighed, Dårskab Vanvid.
25Аз изново се предадох от сърцето си Да науча, и да издиря, и да изследвам мъдростта и разума, И да позная, че нечестието е безумие, и че глупостта е лудост;
26Og beskere end Døden fandt jeg Kvinden, thi hun er et Fangegarn; hendes Hjerfe er et Net og hendes Arme Lænker. Den, som er Gud kær, undslipper hende, men Synderen bliver hendes Fange.
26И намирам, че е по-горчива от смърт Оная жена, чието сърце е примки и мрежи, и ръцете й окови; Който е добър пред Бога ще се отърве от нея; А грешникът ще бъде хванат от нея.
27Se, det fandt jeg ud, sagde Prædikeren, ved at lægge det ene til det andet for at drage min Slutning.
27Виж, това намерих, казва проповедникът, [Като изпитвах] нещата едно по едно, за да намеря причината;
28Hvad min Sjæl stadig søgte, men ikke fandt, er dette: Een Mand fandt jeg blandt tusind, men en Kvinde fandt jeg ikke i hele Flokken.
28(И душата ми още го изследва, но не съм [го] намерил); Един мъж между хиляда намерих; Но ни една жена между толкова {Еврейски: Всички тези.} [жени] не намерих.
29Dog se, det fandt jeg, at Gud har skabt Menneskene, som de bør være; men de har så mange sære Ting for.
29Ето, това само намерих, Че Бог направи човека праведен, Но те изнамериха много измишления.