1Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
1И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
2Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
2И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
3Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
3И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
4Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
4А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
5Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
5Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
6Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
6А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
7Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
7А[ в онова време] имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
8Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
8И народът се изкачи и почна да иска от Пилата [да им направи] каквото имаше обичай да прави.
9Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
9А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
10Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
10(понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали).
11Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
11Но главните свещеници подбудиха народа [да искат] по-добре да им пусне Варава.
12Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
12Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да правя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
13Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
13А те пак изкрещяха: Разпни Го!
14Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
14А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни Го!
15Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
15Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
16Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
16И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
17Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
17И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха [на главата Му].
18Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
18И почнаха да Го поздравяват със: Здравей, Царю Юдейски!
19Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
19И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки кланяха Му се.
20Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
20И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата [мантия] и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
21Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
21И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
22Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
22И завеждат[ Исуса] на мястото Голгота, което значи лобно място.
23Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
23И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
24Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
24И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
25Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
25А беше третият час, когато Го разпнаха.
26Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
26А надписът на обвинението Му бе написан [така]: Юдейският Цар.
27Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
27И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
28Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
28[И се изпълни писанието, което казва: "И с беззаконните се числи"].
29Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
29И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш,
30frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
30спаси Себе Си и слез от кръста.
31Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
31Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха по между си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
32Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
32Христос Израилевият цар нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
33Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
33А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, [трая] до деветия час.
34Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
34И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои Лама Савахтани"? което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
35Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
35И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
36Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
36И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
37Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
37А Исус като издаде силен глас, издъхна.
38Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
38И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
39Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
39А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така [извика и] издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
40Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
40Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
41hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
41които, когато беше в Галилея, вървяха подир [Исуса] и Му служеха;[ имаше] и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
42Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)
42И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден сиреч, срещу събота,
43kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
43дойде Иосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
44Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
44А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
45og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
45И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Иосифа.
46Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
46И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
47Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.
47А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.