1På hin dag gik Jesus ud af Huset og satte sig ved Søen.
1В същия ден Исус излезе из къщи и седна край езерото.
2Og store Skarer samlede sig om ham, så han gik om Bord i et Skib og satte sig; og hele Skaren stod på Strandbredden.
2И събраха се до Него големи множества, така щото влезе и седна в една ладия; а целият народ стоеше на брега.
3Og han talte meget til dem i Lignelser og sagde: "Se, en Sædemand gik ud at så.
3И говореше им много с притчи, казвайки: Ето, сеячът излезе да сее;
4Og idet han såede, faldt noget ved Vejen; og Fuglene kom og åde det op.
4и като сееше някои[ зърна] паднаха край пътя: птиците дойдоха и ги изкълваха.
5Og noget faldt på Stengrund, hvor det ikke havde megen Jord; og det voksede straks op, fordi det ikke havde dyb Jord.
5А други паднаха на канаристите места, гдето нямаше много пръст; и твърде скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;
6Men da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.
6а като изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен изсъхнаха.
7Og noget faldt iblandt Torne; og Tornene voksede op og kvalte det.
7Други пък паднаха между тръните; тръните пораснаха и ги заглушиха.
8Og noget faldt i god Jord og bar Frugt, noget hundrede, noget tresindstyve, noget tredive Fold.
8А други паднаха на добра земя, и дадоха плод, кое стократно, кое шестдесет, кое тридесет.
9Den, som har Øren, han høre!"
9Който има уши [да слуша], нека слуша.
10Og Disciplene gik hen og sagde til ham: "Hvorfor taler du til dem i Lignelser?"
10Тогава се приближиха учениците Му и Му казаха: Защо им говориш с притчи?
11Men han svarede og sagde til dem: "Fordi det er eder givet at kende Himmeriges Riges Hemmeligheder; men dem er det ikke givet.
11А Той в отговор им каза: [Защото] на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.
12Thi den, som har, ham skal der gives, og han skal få Overflod; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
12Защото който има, нему ще се даде, и ще има изобилие; а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
13Derfor taler jeg til dem i Lignelser, fordi de skønt seende dog ikke se, og hørende dog ikke høre og forstå ikke heller.
13Затова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; чуят а не слушат, нито разбират.
14Og på dem opfyldes Esajas's Profeti, som siger: Med eders Øren skulle I høre og dog ikke forstå og se med eders Øjne og dog ikke se.
14На тях се изпълнява Исаевото пророчество, което казва: "С уши ще чуете, а никак няма да разберете; И с очи ще гледате, а никак няма да видите.
15Thi dette Folks Hjerte er blevet sløvet, og med Ørene høre de tungt, og deres Øjne have de tillukket, for at de ikke skulle se med Øjnene og høre med Ørene og forstå med Hjertet og omvende sig, på jeg kunde helbrede dem.
15Защото сърцето на тия люде е задебеляло И с ушите си тежко чуват, И очите си склопиха; Да не би да видят с очите си, И да чуят с ушите си, И да разберат със сърцето си, И да се обърнат, И Аз да ги изцеля".
16Men salige ere eders Øjne, fordi de se, og eders Øren, fordi de høre.
16А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви, защото чуват.
17Thi sandelig, siger jeg eder, mange Profeter og retfærdige attråede at se, hvad I se, og så det ikke; og at høre, hvad I høre, og hørte det ikke.
17Защото истина ви казвам, че мнозина пророци и праведници са желали да видят това, което вие виждате, но не видяха, и да чуят това, което вие чувате, но не чуха.
18Så hører nu I Lignelsen om Sædemanden!
18Вие, прочее, чуйте [какво значи] притчата за сеяча.
19Når nogen hører Rigets Ord og ikke forstår det, da kommer den Onde og river det bort, som er sået i hans Hjerte; denne er det, som blev sået ved Vejen.
19При всекиго, който чуе словото на царството и не го разбира, дохожда лукавият и грабва посеяното в сърцето му; той е посеяното край пътя.
20Men det, som blev sået på Stengrund, er den, som hører Ordet og straks modtager det med Glæde.
20А посеяното на канаристите места е оня, който чуе словото и веднага с радост го приема;
21Men han har ikke Rod i sig og holder kun ud til en Tid; men når der kommer Trængsel eller Forfølgelse for Ordets Skyld, forarges han straks.
21корен, обаче, няма в себе си, но е привременен; и когато настане напаст или гонение поради словото, на часа се съблазнява.
22Men det, som blev sået iblandt Torne, er den, som hører Ordet, og Verdens Bekymring og Rigdommens Forførelse kvæler Ordet, og det bliver uden Frugt.
22А посеяното между тръните е оня, който чува словото; но светските грижи и примамката на богатството заглушават словото, и той става безплоден.
23Men det, som blev sået i god Jord, er den, som hører Ordet og forstår det, og som så bærer Frugt, en hundrede, en tresindstyve, en tredive Fold."
23А посеяното на добра земя е оня, който чуе словото и го разбира, който и дава плод, и принася кой стократно, кой шестдесет, кой тридесет.
24En anden Lignelse fremsatte han for dem og sagde: "Himmeriges Rige lignes ved et Menneske, som såede god Sæd i sin Mark.
24Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство се оприличава на човек, който е посял добро семе на нивата си;
25Men medens Folkene sov, kom hans Fjende og såede Ugræs iblandt Hveden og gik bort.
25но, когато спяха човеците, неприятелят му дойде и пося плевели между житото, и си отиде.
26Men da Sæden spirede frem og bar Frugt, da kom også Ugræsset til Syne.
26И когато поникна стволът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите.
27Og Husbondens Tjenere kom til ham og sagde: Herre, såede du ikke god Sæd i din Mark? Hvor har den da fået Ugræsset fra?
27А слугите на домакина дойдоха и му казаха: Господине, не пося ли ти добро семе на нивата си? тогова откъде са плевелите?
28Men han sagde til dem: Det har et fjendsk Menneske gjort. Da sige Tjenerne til ham: Vil du da, at vi skulle gå hen og sanke det sammen?
28Той им каза: Някой неприятел е сторил това. А слугите му казаха: Като е тъй искаш ли да идем да го оплевим?
29Men han siger: Nej, for at I ikke, når I sanke Ugræsset sammen, skulle rykke Hveden op tillige med det.
29А той каза: Не искам; да не би, като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и житото.
30Lader dem begge vokse tilsammen indtil Høsten; og i Høstens Tid vil jeg sige til Høstfolkene: Sanker først Ugræsset sammen og binder det i Knipper for at brænde det, men samler Hveden i min Lade!"
30Оставете да растат и двете заедно до жетва; а във време на жетва ще река на жетварите: Съберете първо плевелите, и вържете ги на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми.
31En anden Lignelse fremsatte han for dem og sagde: "Himmeriges Rige ligner et Sennepskorn, som en Mand tog og såede i sin Mark.
31Друга притча им предложи, казвайки: Небесното царство прилича на синапово зърно, което човек взе и го пося на нивата си;
32Dette er vel mindre end alt andet Frø; men når det er vokset op, er det støre end Urterne og bliver et Træ, så at Himmelens Fugle komme og bygge Rede i dets Grene."
32което наистина е по-малко от всичките семена, но, когато порасте, е по-голямо от злаковете, и става дърво, така щото небесните птици дохождат и се подслоняват по клончетата му.
33En anden Lignelse talte han til dem: "Himmeriges Rige ligner en Surdejg, som en Kvinde tog og lagde ned i tre Mål Mel, indtil det blev syret alt sammen."
33Друга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докле вкисна всичкото.
34Alt dette talte Jesus til Skarerne i Lignelser, og uden Lignelse talte han intet til dem,
34Всичко това Исус изказа на народа с притчи, и без притчи не им говореше;
35for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten, der siger: "Jeg vil oplade min Mund i Lignelser; jeg vil udsige det, som har været skjult fra Verdens Grundlæggelse."
35за да се изпълни реченото чрез пророка, който казва: - "Ще отворя устата Си в притчи; Ще изкажа скритото още от създанието на света".
36Da forlod han Skarerne og gik ind i Huset; og hans Disciple kom til ham og sagde: "Forklar os Lignelsen om Ugræsset på Marken!"
36Тогава Той остави народа и дойде в къщи. И учениците Му се приближиха при Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата.
37Men han svarede og sagde: "Den, som sår den gode Sæd, er Menneskesønnen,
37А в отговор Той каза: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;
38og Marken er Verden, og den gode Sæd er Rigets Børn, men Ugræsset er den Ondes Børn,
38нивата е светът; доброто семе, това са чадата на царството; а плевелите са чадата на лукавия;
39og Fjenden, som såede det, er Djævelen; og Høsten er Verdens Ende; og Høstfolkene ere Engle.
39неприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на века; а жетварите са ангели.
40Ligesom nu Ugræsset sankes sammen og opbrændes med Ild, således skal det ske ved Verdens Ende.
40И тъй, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на века.
41Menneskesønnen skal udsende sine Engle, og de skulle sanke ud af hans Rige alle Forargelserne og dem, som gøre Uret;
41Човешкият Син ще изпрати ангелите Си, които ще съберат от царството Му всичко що съблазнява, и ония, които вършат беззаконие,
42og de skulle kaste dem i Ildovnen; der skal være Gråd og Tænders Gnidsel.
42и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
43Da skulle de retfærdige skinne som Solen i deres Faders Rige. Den. som har Øren, han høre!
43Тогава праведните ще блеснат като слънцето в царството на Отца си. Който има уши [да слуша], нека слуша.
44Himmeriges Rige ligner en Skat. som er skjult i en Mark, og en Mand fandt og skjulte den, og af Glæde over den går han hen og sælger alt, hvad han har, og køber den Mark.
44Небесното царство прилича на имане скрито в нива, което, като го намери човек, скрива го, и в радостта си отива, продава всичко що има, и купува оная нива.
45Atter ligner Himmeriges Rige en Købmand, som søgte efter skønne Perler;
45Небесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери,
46og da han fandt een meget kostbar Perle, gik han hen og solgte alt, hvad han havde, og købte den.
46и, като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко що имаше и го купи.
47Atter ligner Himmeriges Rige et Vod, som blev kastet i Havet og samlede Fisk af alle Slags.
47Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събира[ риби] от всякакъв вид,
48Og da det var blevet fuldt, drog man det op på Strandbredden og satte sig og sankede de gode sammen i Kar, men kastede de rådne ud.
48и, като се напълни изтеглиха я на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.
49Således skal det gå til ved Verdens Ende. Englene skulle gå ud og skille de onde fra de retfærdige
49Така ще бъде и при свършека на века; ангелите ще излязат и ще отлъчат нечестивите измежду праведните,
50og kaste dem i Ildovnen; der skal være Gråd og Tænders Gnidsel.
50и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби,
51Have I forstået alt dette?" De sige til ham: "Ja."
51[Исус им казва]: Разбрахте ли всичко това? Те Му казват: Разбрахме.
52Men han sagde til dem: "Derfor er hver skriftklog, som er oplært for Himmeriges Rige, ligesom en Husbond, der tager nyt og gammelt frem af sit Forråd."
52А Той им рече: Затова, всеки книжник, който е учил за небесното царство, прилича на домакин, който изважда от съкровището си ново и старо.
53Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Lignelser, drog han bort derfra.
53Тогава Исус, когато свърши тия притчи замина си оттам.
54Og han kom til sin Fædrene by og lærte dem i deres Synagoge, så at de bleve slagne af Forundring og sagde: "Hvorfra har han denne Visdom og de kraftige Gerninger?
54И като дойде в родината Си, поучаваше ги в синагогите им, така щото те се чудеха и думаха: От къде са на Тогова тая мъдрост и тия велики дела?
55Er denne ikke Tømmermandens Søn? Hedder ikke hans Moder Maria og hans Brødre Jakob og Josef og Simon og Judas?
55Не е ли Тоя син на дърводелеца? Майка Му не казва ли се Мария, и братята Му Яков и Иосиф, Симон и Юда?
56Og hans Søstre, ere de ikke alle hos os? Hvorfra har han alt dette?"
56И сестрите Му не са ли всички при нас? От къде е, прочее, на този всичко това?
57Og de forargedes på ham. Men Jesus sagde til dem: "En Profet er ikke foragtet uden i sit eget Fædreland og i sit Hus,"
57И съблазняваха се в Него. А Исус им рече: Никой пророк не е без почит, освен в своята родина и в своя дом.
58Og han gjorde ikke mange kraftige Gerninger der for deres Vantros Skyld.
58И не извърши там много велики дела, поради неверието им.