1På den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
1В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, [който се носеше] за Исуса;
2Og han sagde til sine Tjenere: "Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham."
2и рече на слугите си: Тоя е Иоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и затова тия сили действуват чрез него.
3Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
3Защото Ирод беше хванал Иоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брат си Филипа;
4Johannes sagde nemlig til ham: "Det er dig ikke tilladt at have hende."
4понеже Иоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
5Og han vilde gerne slå ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.
5И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк.
6Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.
6А когато настана рожденият ден на Ирода, Иродиадината дъщеря игра всред [събраните] и угоди на Ирода.
7Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.
7Затова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска.
8Og tilskyndet af sin Moder siger hun: "Giv mig Johannes Døberens Hoved hid på et Fad!"
8А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя.
9Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
9Царят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.
10Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.
10И прати да обезглавят Иоана в тъмницата.
11Og hans Hoved blev bragt på et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
11И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си.
12Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
12А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса.
13Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
13И Исус, като чу [това], оттегли се оттам, с ладия на уединено място настрана; а народът като разбра, отиде подир него пеша от градовете.
14Og da han kom i Land, så han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.
14И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им.
15Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: "Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gå bort, for at de kunne gå hen i Landsbyerne og købe sig Mad."
15А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.
16Men Jesus sagde til dem: "De have ikke nødig at gå bort; giver I dem at spise!"
16А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.
17Men de sige til ham: "Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk."
17А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
18Men han sagde: "Henter mig dem hid!"
18А Той рече: Донесете ги тук при Мене.
19Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
19Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците на народа.
20Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde
20И всички ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, дванадесет пълни коша.
21Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
21А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца.
22Og straks nødte han sine Disciple til at gå om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gå bort.
22И на часа [Исус] накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.
23Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han op på Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
23И като разпусна народа, изкачи се на бърдото да се помоли на саме. И като се свечери, Той беше там сам.
24Men Skibet var allerede midt på Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
24А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.
25Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende på Søen.
25А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
26Og da Disciplene så ham vandre på Søen, bleve de forfærdede og sagde: "Det er et Spøgelse;" og de skrege af Frygt.
26И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.
27Men straks talte Jesus til dem og sagde: "Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!"
27А Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.
28Men Peter svarede ham og sagde: "Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig på Vandet!"
28И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
29Men han sagde: "Kom!" Og Peter trådte ned fra Skibet og vandrede på Vandet for at komme til Jesus.
29А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.
30Men da han så det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, råbte han og sagde: "Herre, frels mig!"
30Но като виждаше вятъра [силен], уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!
31Og straks udrakte Jesus Hånden og greb ham, og han siger til ham: "Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?"
31И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?
32Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
32И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
33Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: "Du er sandelig Guds Søn."
33А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.
34Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
34И като преминаха [езерото], дойдоха в генисаретската земя.
35Og da Folkene på det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
35И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни;
36Og de bade ham, at de blot måtte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.
36и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.