Danish

Bulgarian

Matthew

15

1Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
1Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
2"Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, når de holde Måltid."
2Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.
3Men han svarede og sagde til dem: "Hvorfor overtræde også I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?
3А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
4Thi Gud har påbudt og sagt: "Ær din Fader og Moder;" og: "Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig dø."
4Защото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и - "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".
5Men I sige: "Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: "Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave," han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder."
5Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,
6Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
6- той да не почита баща си, [или майка си]. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.
7I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:
7Лицемери! добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал: -
8"Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.
8"Тия люде [се приближават при Мене с устата си, и] Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.
9Men de dyrke mig forgæves,idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud."
9Обаче напразно Ми се кланят, Като преподават [за] поучения човешки заповеди".
10Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: "Hører og forstår!
10И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
11Ikke det, som går ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som går ud af Munden, dette gør Mennesket urent."
11Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
12Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: "Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?"
12Тогава се приближиха учениците и Му рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?
13Men han svarede og sagde: "Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.
13А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.
14Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men når en blind leder en blind, falde de begge i Graven."
14Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
15Men Peter svarede og sagde til ham: "Forklar os Lignelsen!"
15Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
16Og han sagde: "Ere også I endnu så uforstandige?
16А Той каза: И вие ли сте още без разумение.
17Forstår I endnu ikke, at alt, hvad der går ind i Munden, går i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?
17Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?
18Men det, som går ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
18А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
19Thi ud fra Hjertet kommer der onde Tanker, Mord, Hor, Utugt, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Forhånelser.
19Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
20Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent."
20Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.
21Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
21И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
22Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, råbte og sagde: "Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Ånd."
22И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.
23Men han svarede hende ikke et Ord. Da trådte hans Disciple til, bade ham og sagde: "Skil dig af med hende, thi hun råber efter os."
23Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
24Men han svarede og sagde: "Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Får af Israels Hus."
24А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.
25Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: "Herre, hjælp mig!"
25А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
26Men han svarede og sagde: "Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de små Hunde."
26Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.
27Men hun sagde: "Jo, Herre! de små Hunde æde jo dog også af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord."
27А тя рече: Така, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
28Da svarede Jesus og sagde til hende: "O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!" Og hendes Datter blev helbredt fra samme Time.
28Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
29Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op på Bjerget og satte sig der.
29И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.
30Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinge og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,
30И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
31så at Skaren undrede sig, da de så, at stumme talte, Krøblinge bleve raske, lamme gik, og blinde så; og de priste Israels Gud.
31така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
32Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: "Jeg ynke s inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gå fastende bort, vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte på Vejen."
32А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
33Og hans Disciple sige til ham: "Hvorfra skulle vi få så mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte så mange Mennesker?"
33Учениците Му казаха: Отгде [да имаме] в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
34Og Jesus siger til dem: "Hvor mange Brød have I?" Men de sagde: "Syv og nogle få Småfisk."
34Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
35Og han bød Skaren at sætte sig ned på Jorden
35Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
36og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
36И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
37Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
37И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.
38Men de, som spiste, vare fire Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
38А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
39Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.
39И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.