Danish

Bulgarian

Matthew

25

1Da skal Himmeriges Rige lignes ved ti Jomfruer, som toge deres Lamper og gik Brudgommen i Møde.
1Тогава небесното царство ще се оприличи на десет девици, които взеха светилниците, си и излязоха да посрещнат младоженеца.
2Men fem af dem vare Dårer, og fem kloge.
2А от тях пет бяха неразумни и пет разумни.
3Dårerne toge nemlig deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.
3Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
4Men de kloge toge Olie i deres Kar tillige med deres Lamper.
4Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
5Og da Brudgommen tøvede, slumrede de alle ind og sov.
5И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха.
6Men ved Midnat lød der et Råb: Se, Brudgommen kommer, går ham i Møde!
6А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът [иде!] излизайте да го посрещнете!
7Da vågnede alle Jomfruerne og gjorde deres Lamper i Stand.
7Тогава всички ония девици станаха и приготвиха светилниците си.
8Men Dårerne sagde til de kloge: Giver os af eders Olie; thi vore Lamper slukkes.
8А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
9Men de kloge svarede og sagde: Der vilde vist ikke blive nok til os og til eder; går hellere hen til Købmændene og køber til eder selv!
9А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.
10Men medens de gik bort for at købe, kom Brudgommen, og de, som vare rede, gik ind med ham til Brylluppet; og Døren blev lukket.
10А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори.
11Men senere komme også de andre Jomfruer og sige: Herre, Herre, luk op for os!
11После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! отвори ни.
12Men han svarede og sagde: Sandelig, siger jeg eder, jeg kender eder ikke.
12А той в отговор рече: Истина ви казвам: Не ви познавам.
13Våger derfor, thi I vide ikke Dagen, ej heller Timen.
13И тъй, бдете; защото не знаете ни деня, ни часа, [в който Човешкият Син ще дойде].
14Thi det er ligesom en Mand, der drog udenlands og kaldte på sine Tjenere og overgav dem sin Ejendom;
14Защото[ е] както[, когато] човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.
15og en gav han fem Talenter, en anden to, og en tredje en, hver efter hans Evne; og straks derefter drog han udenlands.
15На един даде пет таланта, на друг два, на трети един, на всеки според способността му; и тръгна.
16Men den, som havde fået de fem Talenter, gik hen og købslog med dem og vandt andre fem Talenter
16Веднага тоя, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
17Ligeså vandt også den, som havde fået de to Talenter,andre to.
17Също и тоя, който [получи] двата спечели още два.
18Men den, som havde fået den ene, gik bort og gravede i Jorden og skjulte sin Herres Penge.
18А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.
19Men lang Tid derefter kommer disse Tjeneres Herre og holder Regnskab med dem.
19След дълго време дохожда господарят на тия слуги и прегледа сметката с тях,
20Og den, som havde fået de fem Talenter, kom frem og bragte andre fem Talenter og sagde: Herre! du overgav mig fem Talenter; se, jeg har vundet fem andre Talenter.
20И когато се приближи тоя, който бе получил петте таланта, донесе още пет таланта, и рече: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, спечелих още пет.
21Hans Herre sagde til ham: Vel, du gode og tro Tjener! du var tro over lidet, jeg vil sætte dig over meget; gå ind til din Herres Glæde!
21Господарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! в малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
22Da kom også han frem, som havde fået de to Talenter, og sagde: Herre! du overgav mig to Talenter; se, jeg har vundet to andre Talenter.
22Приближи се и тоя, който бе получил [двата таланта], и рече: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.
23Hans Herre sagde til ham: Vel, du gode og tro Tjener! du var tro over lidet, jeg vil sætte dig over meget; gå ind til din Herres glæde!
23Господарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! над малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
24Men også han, som havde fået den ene Talent, kom frem og sagde: Herre! jeg kendte dig, at du er en hård Mand, som høster, hvor du ikke såede, og samler, hvor du ikke spredte;
24Тогава се приближи тоя който бе получил един талант, и рече: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш гдето не си сеял, и събираш гдето не си пръскал;
25og jeg frygtede og gik hen og skjulte din Talent i Jorden; se, her har du, hvad dit er.
25и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
26Men hans Herre svarede og sagde til ham: Du onde og lade Tjener! du vidste, at jeg høster, hvor jeg ikke såede, og samler, hvor jeg ikke spredte;
26А Господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! знаел си, че жъна гдето не съм сеял, и събирам гдето не съм пръскал;
27derfor burde du have overgivet Vekselererne mine Penge; og når jeg kom, da havde jeg fået mit igen med Rente.
27ти, прочее, трябваше да внесеш парите ми на банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
28Tager derfor den Talent fra ham, og giver den til ham, som har de ti Talenter.
28Затова, вземете от него таланта и дайте го на този, който има десет таланта.
29Thi enhver, som har, ham skal der gives, og han skal få Overflod; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
29Защото на всекиго, който има, ще се даде, и той ще има изобилие; а от този, който няма от него ще се отнеме и това, което има.
30Og kaster den unyttige Tjener ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
30А тоя безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
31Men når Menneskesønnen kommer i sin Herlighed og alle Englene med ham, da skal han sidde på sin Herligheds Trone.
31А когато дойде Човешкият Син в славата Си, и всичките [свети] ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
32Og alle Folkeslagene skulle samles foran ham, og han skal skille dem fra hverandre, ligesom Hyrden skiller Fårene fra Bukkene.
32И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги отлъчи един от други, както овчарят отлъчва овцете от козите;
33Og han skal stille Fårene ved sin højre Side og Bukkene ved den venstre.
33и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.
34Da skal Kongen sige til dem ved sin højre Side: Kommer hid. I min Faders velsignede! arver det Rige, som har været eder beredt fra Verdens Grundlæggelse.
34Тогава царят ще рече на тия, които са от дясната Му страна: Дойдете вие благословени от Отца Ми, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.
35Thi jeg var hungrig, og I gave mig at spise; jeg var tørstig, og I gave mig at drikke; jeg var fremmed, og I toge mig hjem til eder;
35Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;
36jeg var nøgen, og I klædte mig; jeg var syg, og I besøgte mig; jeg var i Fængsel, og I kom til mig.
36гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
37Da skulle de retfærdige svare ham og sige: Herre! når så vi dig hungrig og gave dig Mad, eller tørstig og gave dig at drikke?
37Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и Те нахранихме; или жаден, и Те напоихме?
38Når så vi dig fremmed og toge dig hjem til os, eller nøgen og klædte dig?
38И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме?
39Når så vi dig syg eller i Fængsel og kom til dig?
39И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
40Og Kongen skal svare og sige til dem: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I have gjort imod een af disse mine mindste Brødre, have I gjort imod mig.
40А Царят в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тия най-скромни Мои братя, на Мене сте го направили.
41Da skal han også sige til dem ved den venstre Side: Går bort fra mig, I forbandede! til den evige Ild, som er beredt Djævelen og hans Engle.
41Тогава ще рече и на тия, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели.
42Thi jeg var hungrig, og I gave mig ikke at spise; jeg var tørstig, og I gave mig ikke at drikke;
42Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
43jeg var fremmed, og I toge mig ikke hjem til eder; jeg var nøgen, og I klædte mig ikke; jeg var syg og i Fængsel, og I besøgte mig ikke.
43странник [бях], и не Ме облякохте; болен и в тъмница [бях], и не Ме посетихте.
44Da skulle også de svare og sige: Herre! når så vi dig hungrig eller tørstig eller fremmed eller nøgen eller syg eller i Fængsel og tjente dig ikke?
44Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
45Da skal han svare dem og sige: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I ikke have gjort imod een af disse mindste, have I heller ikke gjort imod mig.
45Тогава в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на ни един от тия най-скромните, нито на Мене сте го направили.
46Og disse skulle gå bort til evig Straf, men de retfærdige til evigt Liv."
46И тия ще отидат във вечно наказание, а праведните във вечен живот.