Danish

Bulgarian

Proverbs

1

1Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
1Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
2Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
2[Записани] за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
3tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
3За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
4de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
4За да се даде остроумие на простите, Знание и разсъждение на младежа,
5den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
5За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
6de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gåder.
6За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
7HERRENs Frygt er Kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter Visdom og Tugt.
7Страх от Господа е начало на {Или: главна част от.} мъдростта; [Но] безумните презират мъдростта и поуката.
8Hør, min Søn, på din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
8Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението {Еврейски: Закона.} на майка си,
9thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
9Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
10Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!
10Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
11Siger de: "Kom med, lad os lure på den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
11Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
12Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Hår, som for de i Graven.
12Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова,
13Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
13Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
14Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!"
14Ще хвърлиш жребието си като [един] от нас, Една кесия ще имаме всички; -
15- min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
15Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
16thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
16Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
17Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
17Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
18de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
18И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
19Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.
19Такива са пътищата на всеки сребролюбец: [Сребролюбието] отнема живота на завладените от него.
20Visdommen råber på Gaden, på Torvene løfter den Røsten;
20Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
21oppe på Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
21Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, Възвестява из града думите си:
22Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Dårerne hade kundskab?
22Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите [до кога] ще се наслаждават на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
23Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
23Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
24Fordi jeg råbte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
24Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, [Понеже] простирах ръката си, а никой не внимаваше,
25men I lod hånt om alt mit Råd og tog ikke min Revselse til jer,
25Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми, -
26derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, når det, I frygter, kommer,
26То и аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
27når det, I frygter, kommer som Uvejr, når eders Ulykke kommer som Storm, når Trængsel og Nød kommer over jer.
27Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъка ви нападнат,
28Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde,
28Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
29fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;
29Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
30mit Råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min Revselse.
30Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
31Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;
31Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
32thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Tåbers Sorgløshed bliver deres Undergang;
32Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
33men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
33Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.