Danish

Bulgarian

Proverbs

23

1Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
1Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
2Иначе ще туриш нож в гърлото си, Ако те обладава охота.
3Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
3Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
4Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
5Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина [богатството] си прави крила, Както орел що лети към небето.
6Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
6Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
7Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Казва ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
8Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
9Не говори в ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
10Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
11Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
12Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
13Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, [ако и да] го биеш с пръчка, то няма да умре.
14du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget.
14Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада.
15Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
15Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
16Да! сърцето {Еврейски: Вътрешностите.} ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
17Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да [пребъдва в] страх от Господа цял ден,
18en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
18Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
19Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
20Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
21Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човека с дрипи.
22Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
22Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
23Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
24Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
25[Прочее], нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
26Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
27Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
28Да! тя причаква като за плячка, И умножава [числото] на неверните между човеците.
29Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
29Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи? -
30De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
30На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
31Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
32[Защото] после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
33Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
34Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"
35Удариха ме [ще речеш], и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя, за да го търся пак?