1Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
1Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, [Или] си дал ръка за някой чужд,
2er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
2Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
3Затова, сине мой, направи това и отърви се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
4Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
5[Догдето не] се отървеш, като сърна от ръката [на ловеца], И като птица от ръката на птицоловец.
6Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
6Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър, -
7Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
7Която, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
8Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жетва.
9Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
9До кога ще спиш ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
10Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
10[Още] малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
11Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
12Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
13Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
14[Който] има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
15Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
16Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
17Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
18Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
19Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
20Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
21Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
22Когато ходиш [наставлението] ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе.
23thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
23Защото заповедта [им] е светилник, И наставлението [им] е светлина, И поучителните [им] изобличения са път към живот.
24for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
24За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
25Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
26Защото поради блудница [човек изпада в нужда] за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
27Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
28Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
29Така [е с] оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
30[Дори] крадецът не се пропуска [ненаказан, Даже] ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
31И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
32Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
33Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи.
34Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
34Защото ревнуването на мъжа е [една] ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
35Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да [му] дадеш много подаръци.