1Min Søn, vogt dig mine Ord,mine bud må du gemme hos dig;
1Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
2Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
3Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
4Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
5За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
6Понеже, като погледвах през решетките На прозореца на къщата си,
7og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
7Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
8Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
9[Беше] в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
10И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
11(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават вкъщи
12snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
12Кога по улиците, кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
13Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
14Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
15Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
16Постлала съм легло с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
17Покадила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
18Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
19Защото мъжът [ми] не е у дома. Замина на дълъг път;
20Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
20Взе кесия с пари в ръката си, [Чак] на пълнолуние ще се върне у дома.
21Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
21С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
22Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
23Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
24Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
25Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
26Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre.
27Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.