1(En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
1(По слав. 77). Асафово поучение {Псал. 74, надписът.}. Слушайте, люде мои, поучението ми; Приклонете ушите си към думите на устата ми.
2jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
2Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
3hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
3Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
4vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
4Няма да [го] скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дела, които извърши,
5Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
5Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват на чадата си,
6at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
6За да [ги] знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да [ги] разказват на своите чада,
7så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
7За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
8ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
8И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
9- Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
9Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
10Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
10Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
11hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
11А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
12Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
12Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис.
13han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
13Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
14han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
14Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
15han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
15Разцепи канари в пустинята, И [ги] напои изобилно като от бездни.
16han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
16И изведе потоци из канарата, И направи да протекат води като реки.
17Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
17Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
18de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
18Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си {Еврейски: Душата си.},
19de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
19И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
20Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
20Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
21Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
21Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
22fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
22Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаха, че ще [ги] избави.
23Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
23При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
24og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
24Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
25Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
25Всеки ядеше ангелски хляб {Еврейски: Хлябът на силите. Виж Псал. 103; 20.}; Прати им храна до насита.
26Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
26Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
27Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
27Наваля върху тях и месо [изобилно] като прах, И птици крилати [много] като морския пясък;
28lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
28И направи [ги] да падат всред стана им, Около жилищата им.
29Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
29И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
30Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
30А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им беше в устата им,
31rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
31Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
32Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
32При всичко това, те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
33Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
33Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
34Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
34Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
35kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
35И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
36De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
36Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
37deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
37Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
38Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
38Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието [им] и не [ги] погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
39han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
39И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
40Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
40Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
41De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
41Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
42hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
42Не си спомнюваха [силата на] ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
43da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
43Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
44forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
44И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
45sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
45[Как] прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
46gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
46И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци;
47slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
47[Как] порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
48prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
48И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
49Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
49[Как] изля върху тях пламенния Си гняв, Негодуване, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието, -
50frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
50Изравни пътя за гнева Си, Не пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
51alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
51[Как] порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите [им] в шатрите на Хама,
52lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
52А людете Си изведе като овце и заведе ги като стадо в пустинята,
53ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
53И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето [ги] покри;
54han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
54[Как] ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
55drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
55И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
56Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
56Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против [Него], И не пазеха наредбите Му,
57de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
57Но връщаха се назад, и обхождаха се невярно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
58de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
58Защото Го разгневяваха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
59Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
59Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
60han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
60Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
61han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
61И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
62prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
62Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследството Си.
63Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
63Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
64dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
64Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
65Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
65Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който [ободрен] от вино, вика;
66han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
66И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
67Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
67При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
68han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
68Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
69han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
69Съгради светилището Си като [небесните] възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
70Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
70Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овцете;
71hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
71Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
72han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.
72Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.