Danish

Pyhä Raamattu

Job

3

1Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
1Seitsemän päivän kuluttua Job avasi suunsa. Hän kirosi syntymänsä päivän
2og Job tog til Orde og sagde:
2ja sanoi:
3Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
3-- Kadotkoon jäljettömiin se päivä, jona synnyin, yö, joka tiesi kertoa: poika on siinnyt.
4Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!
4Haihtukoon pimeään se päivä, älköön Jumala taivaassaan muistako sitä, älköön aamun valo sitä koskettako.
5Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
5Kuoleman varjo vieköön sen mukanaan, musta pilvi peittäköön sen, auringon pimentyminen säikyttäköön sen pois.
6Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!
6Nielköön synkkä pimeys sen yön, niin ettei sitä lasketa vuoden päiviin, että se katoaa kuukauden öiden kierrosta.
7Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
7Hedelmätön olkoon se yö, ilosta tyhjä.
8De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";
8Sen päivän lävistäköön kirous, joka herättäisi itsensä Leviatanin.
9dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,
9Pimetkööt sen aamun tähdet, älköön se yö nähkö sarastuksen valoa, turhaan se odottakoon päivänkoiton katsetta.
10fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
10Se päivä ja yö ei sulkenut edestäni kohdun porttia, ei kätkenyt silmiltäni tätä kärsimystä.
11Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
11Miksi en syntynyt kuolleena, miksi en menehtynyt tultuani äidin kohdusta?
12Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
12Miksi äitini polvet ottivat minut vastaan, miksi rinnat antoivat ravinnon?
13Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
13Minä lepäisin haudassa aivan hiljaa, nukkuisin, minulla olisi rauha.
14blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
14Minä lepäisin kuninkaiden ja mahtimiesten seurassa, noiden, jotka ovat jättäneet jälkeensä muistomerkkejä, mahtavia raunioita.
15blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
15Minä lepäisin ruhtinaitten seurassa, noiden, joilla oli kultaa, jotka täyttivät palatsinsa hopealla.
16Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!
16Niin kuin kuollut sikiö olisin poissa, maahan kaivettu ja olematon, niin kuin lapsi, joka ei päivänvaloa nähnyt.
17Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
17Siellä pahantekijöitten raivo lakkaa ja itsensä uuvuksiin raataneet saavat levon,
18alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
18siellä pääsevät vangit vaivastaan, piiskurien huudot eivät enää heitä ahdista.
19små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
19Yhtä ovat siellä pieni ja suuri, orja on herrastaan vapaa.
20Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
20Miksi hän antaa elämän valon sille, jonka osa on kärsimys, miksi niille, joiden elämä on täynnä katkeruutta?
21dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
21He odottavat kuolemaa, mutta se ei tule, he etsivät sitä enemmän kuin aarretta.
22som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
22Kun kuolema heidät korjaa, he iloitsevat, heidän suurin riemunsa on hauta.
23en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
23Miksi hän antaa elämän valon miehelle, joka on Jumalan saartama, jolta tie on kadonnut?
24Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
24Minun leipääni on itku ja voihke, veden lailla virtaa minun valitukseni.
25Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
25Mitä kammosin ja kauhistuin, se tapahtui, mitä eniten pelkäsin, se kohtasi minut.
26Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!
26Ei rauhaa, ei lepoa, ei tyventä hetkeksikään, yhä uudelleen tuska lyö ylitseni.