1(En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
1Asafin virsi. Kuuntele, kansani, mitä opetan, tarkatkaa sanojani, te kaikki.
2jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
2Minä aion esittää viisaiden mietteitä, tuon julki menneisyyden arvoituksia,
3hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
3vanhoja asioita, joista olemme kuulleet, joista isämme ovat meille kertoneet.
4vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
4Me emme salaa niitä lapsiltamme vaan kerromme tulevillekin polville Herran voimasta, Herran teoista, ihmeistä, joita hän on tehnyt.
5Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
5Hän sääti Jaakobille säädöksensä, hän antoi Israelille lakinsa ja käski meidän isiämme opettamaan ne lapsilleen,
6at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
6jotta tulevakin polvi ne tuntisi, jotta vastedes syntyvätkin ne oppisivat ja kertoisivat omille lapsilleen.
7så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
7Jumalaan heidän tulee turvautua, muistaa, mitä hän on tehnyt, ja noudattaa hänen käskyjään,
8ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
8jotta eivät olisi kuin isänsä, nuo tottelemattomat ja uppiniskaiset, jotka häilyivät sinne tänne eivätkä pysyneet uskollisina Jumalalle.
9- Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
9[Efraimilaiset, varustetut jousimiehet, kääntyivät pakoon taistelun päivänä.]
10Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
10He eivät pitäneet Jumalan liittoa, eivät taipuneet elämään hänen lakinsa mukaan.
11hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
11He unohtivat hänen tekonsa, ihmeet, joita olivat saaneet nähdä.
12Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
12Egyptin maassa, Soanin tasangolla, hän antoi isiemme kokea ihmeen.
13han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
13Hän jakoi kahtia meren ja vei heidät sen poikki, hän jähmetti vedet muuriksi.
14han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
14Hän antoi pilven johdattaa heitä päivisin ja tulen loisteen öisin.
15han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
15Hän halkaisi kallioita autiomaassa, ja he saivat vettä, kuin syvyyden vesiä.
16han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
16Hän antoi purojen puhjeta kalliosta, antoi vesien virrata.
17Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
17Mutta yhä he tekivät syntiä, autiomaassa he kapinoivat Korkeinta vastaan.
18de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
18Ehdoin tahdoin he koettelivat Jumalaa vaatimalla mielensä mukaista ruokaa.
19de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
19He puhuivat Jumalaa vastaan ja sanoivat: "Hänkö voisi kattaa pöydän autiomaahan?
20Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
20Totta kyllä, hän iski kallioon, ja vesi virtasi, purojen uomat tulvivat, mutta pystyisikö hän antamaan leipää ja hankkimaan lihaa kansalleen?"
21Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
21Herra kuuli sen ja kiivastui: tuli leimahti keskellä Jaakobin leiriä. Hänen vihansa iski Israelin kansaan,
22fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
22koska kansa ei uskonut Jumalaan eikä luottanut hänen apuunsa.
23Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
23Mutta sitten hän antoi pilville käskyn ja avasi taivaan ovet,
24og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
24ja mannaa satoi heidän ruoakseen, hän antoi heille taivaan viljaa.
25Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
25Ihmiset söivät enkelten leipää, saivat ruokaa runsain määrin.
26Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
26Hän päästi taivaasta irti itätuulen ja nostatti voimallaan tuulen etelästä.
27Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
27Hän antoi sataa lihaa kuin tomua, taivaan lintuja kuin merten hiekkaa.
28lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
28Hän pudotti ne heidän leiriinsä, heidän asumustensa ympärille,
29Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
29ja he ahmivat itsensä täyteen -- hän antoi heille sitä, mitä he halusivat.
30Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
30Mutta heidän himonsa ei sittenkään laantunut. Sen tähden he, ruoka vielä suussaan,
31rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
31saivat kokea Herran vihan. Hän surmasi heidän parhaat miehensä, löi maahan Israelin nuoret soturit.
32Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
32Silti he yhäti tekivät syntiä, eivät he uskoneet hänen ihmeisiinsä.
33Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
33Sen tähden heidän päivänsä päättyivät arvaamatta, heidän vuotensa haihtuivat kuin henkäys.
34Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
34Nyt, kun hän surmasi heitä, he alkoivat kysyä hänen mieltään, he kääntyivät ja etsivät Jumalaa.
35kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
35He muistivat, kuka on heidän kallionsa, muistivat, että Korkein on heidän lunastajansa.
36De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
36Mutta heidän sanoissaan piili petos, valhe oli heidän kielellään.
37deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
37He eivät olleet vilpittömiä häntä kohtaan, eivät pysyneet uskollisina hänen liitossaan.
38Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
38Mutta Jumala on laupias, ei hän tuhoa syntistä, vaan armahtaa. Kerta kerran jälkeen hän hillitsi vihansa eikä antanut kiivaudelleen valtaa.
39han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
39Hän muisti, että he olivat vain ihmisiä, vain tuulen henkäys, joka häipyy eikä palaa.
40Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
40Miten usein he autiomaassa nousivatkaan kapinaan, murehduttivat häntä erämaassa!
41De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
41Yhä uudelleen he uhmasivat Israelin Pyhää, koettelivat Jumalan kärsivällisyyttä.
42hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
42He eivät muistaneet hänen väkevää kättään, eivät päivää, jona hän vapautti heidät
43da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
43ja teki tunnustekonsa Egyptissä, ihmeensä Soanin tasangolla.
44forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
44Hän muutti vereksi Niilin ja kaikki sen kanavat, niin ettei niistä voinut juoda.
45sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
45Hän lähetti paarmat puremaan egyptiläisiä, sammakot turmelemaan heiltä kaiken.
46gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
46Hän antoi heidän satonsa heinäsirkoille, heidän työnsä hedelmät sirkkojen toukille.
47slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
47Hän tuhosi rakeilla heidän viinitarhansa, rankkasateella heidän viikunapuunsa,
48prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
48hän antoi tautien ahdistaa heidän karjaansa, ruton iskeä heidän laumoihinsa.
49Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
49Hän päästi valloilleen vihansa hehkun, vimmansa, raivonsa ja kiivautensa, surmanenkeleiden suuren joukon.
50frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
50Hän antoi vihansa purkautua, hän ei säästänyt heitä kuolemalta vaan jätti heidät ruton armoille.
51alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
51Hän surmasi kaikki esikoiset Egyptistä, ensimmäisinä syntyneet Haamin majoista.
52lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
52Mutta oman kansansa hän vei vapauteen. Autiomaassa hän kaitsi omiaan kuin paimen lampaita.
53ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
53Hänen johdossaan he olivat turvassa, ei heidän tarvinnut pelätä mitään, mutta vihollisten joukon peitti meri.
54han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
54Hän toi heidät pyhälle asuinsijalleen, vuorelle, jonka hän oli ottanut omakseen.
55drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
55Hän karkotti vieraat kansat heidän tieltään ja jakoi heille arvalla perintömaat, antoi Israelin heimoille asumukset.
56Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
56Mutta he kapinoivat Jumalaa vastaan, he koettelivat häntä, Korkeinta! He eivät noudattaneet hänen säädöksiään
57de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
57vaan kääntyivät omille teilleen ja olivat uskottomia kuten isänsä, kelvottomia kuin löystynyt jousi.
58de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
58He vihastuttivat hänet uhraamalla kukkuloilla, loukkasivat häntä jumaliensa kuvilla.
59Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
59Jumala näki sen, ja hänen vihansa syttyi, hän hylkäsi Israelin kokonaan.
60han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
60Hän hylkäsi asumuksensa, Silon pyhäkön, teltan, jonka oli asettanut ihmisten keskelle.
61han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
61Hän antoi voimansa tunnuksen joutua saaliiksi, jätti pyhän arkkunsa vihollisen käsiin,
62prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
62ja kansansa hän antoi miekan armoille, niin hän omiinsa vihastui.
63Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
63Tuli nielaisi nuoret miehet, enää ei laulettu morsiamille,
64dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
64papit kaatuivat vihollisen miekkaan, lesket eivät saaneet viettää valittajaisia.
65Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
65Mutta Herra havahtui, niin kuin nukkuja havahtuu, niin kuin soturi herää viinin huuruista.
66han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
66Hän ajoi kansansa viholliset pakosalle, tuotti heille ikuisen häpeän.
67Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
67Herra hylkäsi Joosefin sukukunnan -- Efraimin heimoa hän ei valinnut,
68han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
68vaan hän valitsi Juudan heimon ja Siionin, rakkaan vuorensa.
69han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
69Sille hän rakensi pyhäkkönsä, korkean kuin taivaat, vankan kuin maa, jonka hän on perustanut ikiajoiksi.
70Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
70Hän valitsi Daavidin, palvelijansa, otti hänet lammaslaitumilta,
71hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
71toi lampaiden ja karitsojen keskeltä kaitsemaan omaa kansaansa Jaakobia, hallitsemaan omaa maataan Israelia.
72han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.
72Ja Daavid kaitsi sitä vilpittömin sydämin, johdatti sitä taitavin käsin.