1Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde
1¶ Katahi ka whakautua e Topara Naamati; i mea ia,
2"Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
2Na kona oku whakaaro i whakahoki kupu ake ai i roto i ahau; na reira ano ahau i hohoro ai.
3til min Skam må jeg høre på Tugt, får tankeløst Mundsvejr til Svar!
3Kua rongo ahau i te whakahe moku, e pa ai te whakama ki ahau, a na te wairua o toku ngakau mahara te kupu whakahoki ki ahau.
4Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,
4Kahore ranei koe i mohio ki tenei i mua noa atu, i te wa ra ano i whakanohoia ai te tangata ki runga ki te whenua;
5at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
5He poto te wa e whakamanamana ai te tangata kino, a ko te hari o te tangata atuakore he wheriko kau?
6Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
6Ahakoa eke noa tona nui ki nga rangi, a pa atu tona mahunga ki nga kapua;
7som sit Skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: "Hvor er han?"
7Ka memeha atu ano ia a ake ake, ka pera ano me tona paru: ko te hunga kua kite i a ia, ka mea, Kei hea ia?
8Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
8Ka rere atu ia ano he moemoea, e kore ano hoki e kitea: ae ka aia atu ia, ano he rekanga kanohi no te po.
9Øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans Sted får ham aldrig at se igen.
9Ko te kanohi i kite i a ia e kore e kite ano; a heoi ano tirohanga a tona wahi ki a ia.
10Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder må give hans Gods tilbage.
10¶ E whakamanawareka ana tamariki i nga rawakore, ma ona ringa ano e whakahoki ona rawa.
11Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
11E ki ana ona wheua i te tamarikitanga; engari ka takoto tahi me ia i roto i te puehu.
12Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,
12Ahakoa reka te kino i roto i tona mangai, ahakoa huna e ia i raro i tona arero;
13sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
13Ahakoa manawapatia noatia e ia, a kahore e mahue i a ia, heoi pupuri tonu i roto i tona mangai;
14så bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
14Otira ka puta ke tana kai i roto i ona whekau, ko te au o nga ahipi i roto i a ia.
15Godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
15I horomia e ia te taonga, ka ruakina mai ano e ia; ma te Atua e akiri mai i roto i tona kopu.
16han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slår ham ihjel;
16Ka ngotea e ia te huware whakamate o nga ahipi; ka mate ano ia i te arero o te waipera.
17han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
17E kore ia e kite i nga awa, i nga wai rere o te honi, o te pata.
18han må af med sin Vinding, svælger den ej, får ingen Glæde af tilbyttet Gods.
18Ko tana i uaua ai ka whakahokia e ia, e kore ano e horomia; ko tana utu ka rite ki ona taonga; e kore ano e koa ki reira.
19Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
19Nana hoki i tukino nga rawakore, whakarerea iho; murua ana e ia he whare, a e kore e hanga ano e ia.
20Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
20I te mea kahore ia i kite i te tatutanga i roto i a ia, e kore ano etahi o nga mea e matea nuitia ana e ia e mau ki a ia.
21ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
21Kahore tetahi mea i toe i kore te horomia e ia; no reira e kore tetahi mea pai ona e mau tonu.
22midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
22I a ia e whiwhi nui nei i te rawa, e rawakore ano ia; ka tae mai ki a ia nga ringa katoa o te hunga kei roto i te mata.
23For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne på ham.
23¶ I a ia ka mea ki te whakaki i tona kopu, ka maka mai e te Atua te kaha o tona riri ki runga ki a ia, a ka ringihia iho ki a ia, i a ia ano e kai ana.
24Flyr han for Brynje af Jern, så gennemborer ham Kobberbuen;
24Ka rere atu ia i te patu rino, ka tu ia i te kopere parahi, puta pu.
25en Kni kommer ud af hans Ryg, et lynende Stål af hans Galde; over ham falder Rædsler,
25E unuhia ana, kua puta mai i roto i te tinana, ina, puta mai ana te mata wheriko i roto i tona au: kua tau nga wehi ki a ia.
26idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
26Ko te pouri katoa kei te takoto mai mo ana taonga: ka kainga ia e te ahi, kihai i puhia e te tangata; ma reira e pau ai te toenga i roto i tona teneti.
27Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
27Ka whakakitea mai tona he e nga rangi ka whakatika mai ano te whenua ki a ia.
28Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.
28Ko nga hua o tona whare ka riro: ka rere, ano he wai, ona mea i te ra e riri ai ia.
29Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!
29Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te taonga tupu i kiia e te Atua mona.