Danish

Maori

Job

38

1Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
1¶ Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
2Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
3Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
4¶ I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
5Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
6I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
7I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
8Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
9I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
10A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
11Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
12¶ Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
13Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
14Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
15A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
16Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
17Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
18Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
19Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
20Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
21I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
22Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
23I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
24Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
25¶ Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
26Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
27Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
28He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
29I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
30Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
31E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
32E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
33E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
34E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
35E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
36Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
37Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
38Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
39Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
40Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
41Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?