Danish

Maori

Job

37

1Ja, derover skælver mit Hjerte, bævende skifter det Sted!
1¶ Na konei ano wiri ana toku ngakau, maunu atu ana i tona wahi.
2Lyt dog til hans bragende Røst, til Drønet, der går fra hans Mund!
2Ata whakarangona tona reo e papa ana, te pakutanga hoki e puta mai ana i tona mangai.
3Han slipper det løs under hele Himlen, sit Lys til Jordens Ender;
3E whakatikaia atu ana e ia ki nga wahi katoa i raro i te rangi, ko tona uira hoki ki nga pito o te whenua.
4efter det brøler hans Røst, med Højhed brager hans Torden; han sparer ikke på Lyn, imedens hans Stemme høres.
4I muri iho ko te reo e hamama ana; papa ana te whatitiri o te reo o tona nui; e kore ano era a tauhikuhiku ina rangona tona reo.
5Underfuldt lyder Guds Tordenrøst, han øver Vælde, vi fatter det ej.
5Ko ta te Atua whatitiri he reo whakamiharo; nui atu ana mahi, e kore hoki e mohiotia.
6Thi han siger til Sneen: "Fald ned på Jorden!" til Byger og Regnskyl: "Bliv stærke!"
6¶ E ki ana hoki ia ki te hukarere, Hei runga koe i te whenua; ki te ua punehunehu ano hoki, raua ko te ua ta o tona kaha;
7For alle Mennesker sætter han Segl, at de dødelige alle må kende hans Gerning.
7Hiritia ake e ia te ringa o nga tangata katoa; kia mohio ai nga tangata katoa nana nei i hanga ki tana mahi.
8De vilde Dyr søger Ly og holder sig i deres Huler:
8Haere ana nga kirehe ki nga piringa, noho ana i o ratou nohoanga.
9Fra Kammeret kommer der Storm, fra Nordens Stjerner Kulde.
9Puta mai ana te tupuhi i te whare o te tonga: te matao hoki i te hauraro.
10Ved Guds Ånde bliver der Is, Vandfladen lægges i Fængsel.
10Na te manawa o te Atua i homai te huka: a kuiti iho te whanuitanga o nga wai.
11Så fylder han Skyen med Væde, Skylaget spreder hans Lys;
11Ae ra, e utaina ana e ia te kapua matotoru ki te houku; tohatohaina ana e ia te kohu o tana uira:
12det farer hid og did og bugter sig efter hans Tanke og udfører alt, hvad han byder, på hele den vide Jord,
12E whakakopikopikoa ana ano a tawhio noa, he mea hoki na ona whakaaro: hei mea i nga mea katoa e whakahaua atu ana e ia ki te mata o te ao:
13hvad enten han slynger det ud som Svøbe, eller han sender det for at velsigne.
13E whakaputaina ana e ia hei whiu, hei mea ranei mo tona whenua, hei atawhai ranei.
14Job du må lytte hertil, træd frem og mærk dig Guds Underværker!
14¶ Kia whai taringa mai ki tenei, e Hopa: tu marie, ka whakaaro ki nga mea whakamiharo a te Atua.
15Fatter du, hvorledes Gud kan magte dem og lade Lys stråle frem fra sin Sky?
15E mohio ana ranei koe ki ta te Atua whakahautanga ki a ratou i tana, i puta ai te marama o tana kapua?
16Fatter du Skyernes Svæven, den Alvises Underværker?
16E mohio ana ranei koe ki nga paunatanga o nga kapua, ki nga mahi whakamiharo a te tino o te matauranga?
17Du, hvis Klæder ophedes, når Jorden døser ved Søndenvind?
17Ki ou kakahu nei ka mahana, ina whakamarietia e ia te whenua ki te hau tonga?
18Hvælver du Himlen sammen med ham, fast som det støbte Spejl?
18Ka taea ranei e koe te whakatakoto ngatahi me ia te rangi hei papatupu, ano he whakaata whakarewa?
19Lær mig, hvad vi skal sige ham! Intet kan vi få frem for Mørke.
19Whakaaturia mai ki a matou ta matou e korero ai ki a ia; e kore hoki e tika i te pouri ta matou whakatakoto o te korero.
20Meldes det ham, at jeg taler? Siger en Mand, at han er fra Samling?
20E korerotia ranei ki a ia kei te mea ahau ki te korero? Kia hiahia ranei te tangata kia horomia ia?
21Og nu: Man ser ej Lyset, skygget af mørke Skyer, men et Vejr farer hen og renser Himlen,
21¶ Na inaianei e kore nga tangata e kite ana i te marama e wheriko mai nei i te rangi: otiia ka tika atu te hau, ka whakawateatia ratou.
22fra Norden kommer en Lysning. Over Gud er der frygtelig Højhed,
22E ahu mai ana i te hauraro te aho ano he koura; kei te Atua te kororia whakawehi.
23og den Almægtige finder vi ikke. Almægtig og rig på Retfærd bøjer han ikke Retten;
23Ko te Kaha Rawa, e kore ia e taea te whakataki e tatou; hira rawa tona kaha; a e kore ia e tukino i tana whakarite whakawa, i te nui o te tika.
24derfor frygter Mennesker ham, men af selv kloge ænser han ingen.
24Koia ka wehi nga tangata i a ia: e kore ia e whai whakaaro ki te hunga ngakau mohio.