1Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
1¶ E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
2Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
2E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
3Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
3E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
4Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
4E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
5Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
5Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
6Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
6E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
7Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
7E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
8Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
8Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
9Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
9Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
10Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
10Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
11Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
11¶ Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
12Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
12E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
13Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
13Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
14Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
14Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
15Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
15Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
16de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
16Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
17de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
17Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
18Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
18Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
19Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
19E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
20Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
20Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
21Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
21Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
22Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
22Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
23Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
23Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
24fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
24Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
25Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
25Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
26Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
26Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
27Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
27Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
28Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
28E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
29Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
29Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
30På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
30Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
31Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
31E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
32bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
32E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
33Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
33I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
34Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.
34E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.