Danish

Maori

Proverbs

31

1Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
1¶ Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
2Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
2He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
3Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
3Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
4Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
4Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
5at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
5Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
6Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
6Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
7lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
7Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
8Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
8Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
9luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
9Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
10Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd står langt over Perlers.
10¶ Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
11Hendes Husbonds Hjerte stoler på hende, på Vinding skorter det ikke.
11Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
12Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
12He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
13Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
13E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
14Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
14Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
15Endnu før Dag står hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmålte Del.
15E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
16Hun tænker på en Mark og får den, hun planter en Vingård, for hvad hun har tjent.
16E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
17Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
17E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
18Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe går ikke ud om Natten.
18Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
19Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
19Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
20Hun rækker sin Hånd til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
20Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
21Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
21E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
22Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
22Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
23Hendes Husbond er kendt i Portene, når han sidder blandt Landets Ældste.
23E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
24Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
24E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
25Klædt i Styrke og Hæder går hun Morgendagen i Møde med Smil.
25He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
26Hun åbner Munden med Visdom, med mild Vejledning på Tungen.
26He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
27Hun våger over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
27Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
28Hendes Sønner står frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
28Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
29"Mange duelige Kvinder findes, men du står over dem alle!"
29He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
30Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
30He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
31Lad hende få sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.
31Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.