Danish

Maori

Psalms

78

1(En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
1¶ He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
2jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
2Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
3hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
3I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
4vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
4E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
5Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
5Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
6at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
6Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
7så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
7Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
8ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
8Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
9- Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
9¶ He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
10Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
10Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
11hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
11Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
12Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
12He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
13han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
13Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
14han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
14He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
15han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
15I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
16han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
16Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
17Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
17Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
18de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
18Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
19de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
19I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
20Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
20Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
21Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
21Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
22fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
22Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
23Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
23Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
24og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
24A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
25Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
25Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
26Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
26I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
27Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
27A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
28lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
28A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
29Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
29Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
30Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
30Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
31rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
31Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
32Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
32Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
33Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
33I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
34Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
34Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
35kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
35Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
36De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
36Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
37deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
37Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
38Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
38Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
39han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
39I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
40Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
40¶ Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
41De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
41Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
42hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
42Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
43da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
43Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
44forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
44I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
45sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
45I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
46gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
46A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
47slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
47Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
48prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
48Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
49Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
49I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
50frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
50A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
51alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
51Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
52lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
52Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
53ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
53Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
54han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
54Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
55drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
55Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
56Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
56Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
57de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
57A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
58de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
58Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
59Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
59I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
60han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
60A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
61han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
61A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
62prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
62I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
63Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
63Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
64dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
64I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
65Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
65Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
66han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
66A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
67Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
67I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
68han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
68Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
69han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
69A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
70Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
70I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
71hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
71Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
72han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.
72A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.