Danish

Maori

Psalms

89

1(En Maskil af Ezraitten Etan.) Om HERRENs, Nåde vil jeg evigt synge, fra Slægt til Slægt med min Mund forkynde din Trofasthed.
1¶ He Makiri na Etana Eterahi. Ka waiatatia e ahau nga mahi tohu a Ihowa ake ake: ka whakapuakina e toku mangai tou pono ki nga whakatupuranga katoa.
2Thi du har sagt: "En evig Bygning er Nåden!" I Himlen har du grundfæstet din Trofasthed.
2I mea hoki ahau, Ka hanga ake te mahi tohu mo ake tonu atu: ka whakapumautia e koe tou pono ki nga tino rangi ra ano.
3Jeg sluttede en Pagt med min udvalgte, tilsvor David, min Tjener:
3Kua whakarite kawenata ahau ki taku i whiriwhiri ai: kua oati ki taku pononga ki a Rawiri;
4"Jeg lader din Sæd bestå for evigt, jeg bygger din Trone fra Slægt til Slægt!" - Sela.
4Ka pumau i ahau ou uri ake ake: ka hanga tou torona ki nga whakatupuranga katoa. (Hera.
5Og Himlen priser dit Under, HERRE, din Trofasthed i de Helliges Forsamling.
5¶ Ka whakamoemiti ano nga rangi, e Ihowa, ki au mahi whakamiharo; ki tou pono hoki i roto i te whakaminenga o te hunga tapu.
6Thi hvem i Sky er HERRENs Lige, hvo er som HERREN iblandt Guds Sønner?
6Ko wai oti i nga rangi hei rite mo Ihowa? Ko wai i roto i nga tama a te hunga nunui e rite ana ki a Ihowa?
7En forfærdelig Gud i de Helliges Kreds, stor og frygtelig over alle omkring ham.
7He Atua whakamataku rawa i roto i te whakaminenga o te hunga tapu, e wehingia ana i runga ake i a ratou katoa i tetahi taha, i tetahi taha ona?
8HERRE, Hærskarers Gud, hvo er som du? HERRE, din Nåde og Trofasthed omgiver dig.
8E Ihowa, e te Atua o nga mano, ko wai te mea kaha hei rite mou, e IHA? Hei rite ranei mo tou pono i tetahi taha ou, i tetahi taha?
9Du mestrer Havets Overmod; når Bølgerne bruser, stiller du dem.
9Ko koe te kingi o te huamo o te moana: ka oho ona ngaru, ko koe hei whakamarino.
10Du knuste Rahab som en fældet Kriger, splitted dine Fjender med vældig Arm.
10Mongamonga noa i a koe a Rahapa ano he tangata i patua: marara ana i a koe, i tou ringa kaha ou hoariri.
11Din er Himlen, og din er Jorden, du grundede Jorderig med dets Fylde.
11Nau nga rangi, nau te whenua: te ao me ona mea e hua ana i runga, nau ena i pumau ai.
12Norden og Sønden skabte du, Tabor og Hermon jubler over dit Navn.
12Ko te raki me te tonga nau ena i hanga: ka hari a Taporo raua ko Heremona ki tou ingoa.
13Du har en Arm med Vælde, din Hånd er stærk, din højre løftet.
13He takakau marohirohi tou: he pakari tou ringa, rewa tonu tou matau ki runga.
14Retfærd og Ret er din Trones Grundvold, Nåde og Sandhed står for dit Åsyn.
14Ko te tika me te whakawa te turanga o tou torona: e haere ana te mahi tohu me te pono i mua i tou aroaro.
15Saligt det Folk, der kender til Frydesang, vandrer, HERRE, i dit Åsyns Lys!
15¶ Ka hari te iwi e mohio ana ki te tangi whakahari: e haere ana ratou, e Ihowa, i te marama o tou mata.
16De lovsynger Dagen igennem dit Navn, ophøjes ved din Retfærdighed.
16E hari ana ratou ki tou ingoa i te roa o te ra: a ma tou tika ka kake ai ratou.
17Thi du er vor Styrkes Stolthed, du løfter vort Horn ved din Yndest;
17Ko koe hoki te kororia o to ratou kaha: ma tau manako ano ka ara ai to matou haona.
18thi vort Skjold er hos HERREN, vor Konge er Israels Hellige!
18Na Ihowa hoki to matou whakangungu rakau: a na te Mea Tapu o Iharaira to tatou kingi.
19Du taled engang i et Syn til dine fromme : "Krone satte jeg på en Helt, ophøjed en Yngling af Folket;
19¶ I korero moemoea koe i reira ki tau Mea Tapu, i mea, Kua hoatu e ahau he kaha ki runga ki tetahi marohirohi; kua whakanuia e ahau tetahi i whiriwhiria i roto i te iwi.
20jeg har fundet David, min Tjener, salvet ham med min hellige Olie;
20Kua kitea e ahau taku pononga, a Rawiri: kua whakawahia ia e ahau ki taku hinu tapu:
21thi min Hånd skal holde ham fast, og min Arm skal give ham Styrke.
21Ka u atu toku ringa hei awhina mona: ma toku takakau ano ia e whakakaha.
22Ingen Fjende skal overvælde ham, ingen Nidding trykke ham ned;
22E kore te hoariri e whai wahi ki a ia: e kore ano hoki te tama a te kino e tukino i a ia.
23jeg knuser hans Fjender foran ham og nedstøder dem, der bader ham;
23Maku e tukituki ona hoariri ki tona aroaro: ka whiua e ahau te hunga e kino ana ki a ia.
24med ham skal min Trofasthed og Miskundhed være, hans Horn skal løfte sig ved mit Navn;
24Otira ka mau ki a ia toku pono me taku mahi tohu: a ma toku ingoa ka ara ai tona haona.
25jeg lægger Havet under hans Hånd og Strømmene under hans højre;
25Maku ano tona ringa ka pa ai ki te moana: tona matau ki nga awa.
26mig skal han kalde: min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
26Ka karanga ia ki ahau, Ko koe toku Papa, toku Atua, te kohatu o toku whakaoranga.
27Jeg gør ham til førstefødt, den største blandt Jordens Konger;
27Ka waiho ano ia hei matamua maku ki runga ake i nga kingi o te whenua.
28jeg bevarer for evigt min Miskundhed mod ham, min Pagt skal holdes ham troligt;
28Ka rongoatia e ahau taku mahi tohu mona ake tonu atu: ka mau tonu taku kawenata ki a ia.
29jeg lader hans Æt bestå for evigt, hans Trone, så længe Himlen er til.
29Ka meinga hoki e ahau ona uri kia mau tonu ake ake, tona torona ano ko nga ra o te rangi.
30Hvis hans Sønner svigter min Lov og ikke følger mine Lovbud,
30Ki te whakarerea e ana tamariki taku ture, a kahore e haere i aku whakaritenga;
31hvis de bryder min Vedtægt og ikke holder mit Bud,
31Ki te takahi ratou i aku tikanga; a kahore e pupuri i aku whakahau;
32da hjemsøger jeg deres Synd med Ris, deres Brøde med hårde Slag;
32Katahi ka whaia ta ratou mahi tutu e taku rakau, o ratou kino e te whiu.
33men min Nåde tager jeg ikke fra ham, min Trofasthed svigter jeg ikke;
33Otira e kore e tangohia rawatia e ahau taku mahi tohu i a ia, e tuku ranei i toku pono kia he.
34jeg bryder ikke min Pagt og ændrer ej mine Læbers Udsagn.
34E kore taku kawenata e takahia e ahau, e kore ano e whakarereketia te mea i puta i oku ngutu.
35Ved min Hellighed svor jeg een Gang for alle - David sviger jeg ikke:
35Kotahi aku oatitanga i toku tapu; e kore ahau e teka ki a Rawiri.
36Hans Æt skal blive for evigt, hans Trone for mig som Solen,
36Ka mau tonu tona uri ake ake; a ka rite tona torona ki te ra i toku aroaro.
37stå fast som Månen for evigt, og Vidnet på Himlen er sanddru, - Sela.
37Ka rite tona pumau ki to te marama ake ake: hei kaiwhakaatu pono ano i runga i te rangi. (Hera.
38Men du har forstødt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham;
38¶ Na kua panga nei koe, kua whakarihariha, kua riri ki tau i whakawahi ai.
39Pagten med din Tjener har du brudt, vanæret hans Krone og trådt den i Støvet;
39Kua weriweri koe ki te kawenata ki tau pononga: kua whakanoaia e koe tona karauna, taka noa ki te whenua.
40du har nedbrudt alle hans Mure, i Grus har du lagt hans Fæstninger;
40Kua pakaruhia e koe ona taiepa katoa; whakamotitia iho e koe ona pa kaha.
41alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.
41E pahua ana i a ia nga tangata katoa e tika ana i te ara: he tawainga ia na ona hoa tata.
42Du har løftet hans Uvenners højre og glædet alle hans Fjender;
42Kua whakarewaina e koe te ringa matau o ona hoa whawhai: kua meinga e koe kia hari ona hoa whawhai katoa.
43hans Sværd lod du vige for Fjenden, du holdt ham ej oppe i Kampen;
43Ae, e ngore ana i a koe te mata o tana hoari: kihai ano koe i tautoko i a ia ki te tatauranga.
44du vristed ham Staven af Hænde og styrted hans Trone til Jorden,
44Kua whakamutua e koe tona kororia, kua maka tona torona ki raro ki te whenua.
45afkorted hans Ungdoms Dage og hylled ham ind i Skam. - Sela.
45Kua poroa e koe nga ra o tona taitamarikitanga: kua hipokina ia e koe ki te whakama. (Hera.
46Hvor længe vil du skjule dig, HERRE, for evigt, hvor længe skal din Vrede lue som Ild?
46Kia pehea te roa, e Ihowa, e whakangaro ai koe i a koe, ake tonu atu? Kia pehea te roa e toro ana tou riri ano he ahi?
47Herre, kom i Hu, hvad Livet er, til hvilken Tomhed du skabte hvert Menneskebarn!
47Kia mahara ki te poto rawa o toku taima: he aha i hanga ai e koe nga tangata katoa hei kore noa iho?
48Hvo bliver i Live og skuer ej Død, hvo frelser sin sjæl fra Dødsrigets Hånd? - Sela.
48Ko wai tena tangata e ora nei, a e kore e kite i te mate? E mawhiti koia i a ia tona wairua i te kaha o te reinga? (Hera.
49Hvor er din fordums Nåde, Herre, som du i Trofasthed tilsvor David?
49E te Ariki, kei hea au arohatanga o mua i oatitia ai e koe ki a Rawiri i runga i tou pono?
50Kom, Herre, din Tjeners Skændsel i Hu, at jeg bærer Folkenes Spot i min Favn,
50Maharatia, e te Ariki, te tawai ki au pononga; e mau nei ki toku uma te tawai a nga iwi nunui katoa:
51hvorledes dine Fjender håner, HERRE, hvorledes de håner din Salvedes Fodspor.
51Te tawai a ou hoariri, e Ihowa, ta ratou tawai nei ki nga hikoinga o tau i whakawahi ai.
52Lovet være HERREN i Evighed, Amen, Amen!
52Kia whakapaingia a Ihowa ake ake. Amine, ae Amine.