Danish

Paite

Luke

1

1Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
1Huai thilte i lak ua takpetpeta gina om, mi tampiin a thu gelh ana tup uh,
2således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
2A tunga pata a mute leh thu nasemten honhilh bang un,
3så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
3Theophil aw, a bul apat bangkim chiantakin ka suia, kizom jelin nanga dingin kigelh leh a hoih ding, ka chi ahi;
4for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
4tumaa thu nang honhilh uh a dik ngelngel hi chih na theihna dingin.
5I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
5Judia gam kumpipa Herod a dam laiin, Abija pawla mi a min Zakaria khat a om a; huaiin Aron tanute laka khat jiin a neia, a min tuh Elizabet ahi.
6Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
6A nih un Pathian mitmuhin diktatin a om ua, gensiat beiin Toupa thupiak leh a dan tengteng juiin a omjel ua.
7Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
7Himahleh Elizabet a chin jiakin ta a neikei ua, a nih un upa pitak ahi tuak ngal ua.
8Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
8Huan, hichibang ahi a, a pawlte hihdan bang jela Pathian maa siampua a gamtat laiin,
9tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
9siampu dan bangin Toupa biakina lut leh gimlim hal tuh a tan ahi a.
10Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
10Huan, gimlim hal hun laiin mipite a vek un inpua ah a na thum ua.
11Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
11Huan, Toupa angel khat gimlim halna maitam taklama dingin a kiangah a kilak a.
12Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
12Huan, Zakariain a muh takin a lungjinga, lau leng a lau a.
13Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
13Himahleh angelin a kiangah, Zakaria, lau ken, na nget jaka a om jiakin, na ji Elizabet in tapa a honneihsak dia, a min Johan na sak ding ahi.
14Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
14Huan, nang na nuamin na kipak dinga; amah a suahin mi tampi a kipak ding uh.
15thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
15Toupa ngaihin mi lian ahi dia, uain leh ju himhim a dawn kei ding; a nu sung apat himin Kha Siangthouin a hongdim ding.
16og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
16Israel suante tampi Toupa a Pathian lam uh a ngasak nawn ding a.
17Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
17Huan, pate lungtang tate lam ngasak ding, mi chihmohte mi diktat pilna lam ngasak ding, Toupa dinga mi pite mansaa om sak dinga na bawl khol dingin Elija lungsim leh thilhihtheihna puin Toupa ma ah a pai ding. a chi hi.
18Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
18Huan, Zakariain angel kiangah, Huai bangchin ka thei dia? kei putek hi inga, ka ji leng pitek ahi ngala, a chi a.
19Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
19Huan, angelin a dawnga, a kiangah, Gabriel, Pathian maa ding jel ka hia; nang houpih ding leh, huai thu hoih honhilh dinga sawl ka hi.
20Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
20Ngaiin, ka thugente a huntaka hongtung ding, na gintak louh jiakin huai thilte a hongtun masiah na dai dide dia, pau leng na pau theikei ding, a chi a.
21Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
21Huan, vantang in Zakaria a nangak ua, Pathian biakin sunga a om sawt jiakin lamdang a sa mahmah ua.
22Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
22Huan, a hongpawtin a kiang uah thu a gen theita kei a; huchiin, biakin ah kha kilak a mu ahi chih a theita ua; huan, a kiang uah chiamtehna te a bawl a, pau theilouin a om lailai hi.
23Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
23Huan, hichi ahi a, a nasepna ni a kim takin a in ah a paita a.
24Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
24Huan, tua nite nungin, a ji Elizabet tuh a honggaita a, kha nga a buta a,
25"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
25Mi laka ka min se khuhna dingin, Toupan a honmuhin, hichibangin ka tungah a hihta, chiin.
26Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
26Huan, a kha gukna ah Pathianin angel Gabriel, Galili gama khua khat Nazaret a chih uah,
27til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
27nungak siangthou khat kiangah a sawla, huai nungak tuh David suan mikhat a min Joseph toh ki kham ahi ua; nungak min tuh Mari ahi.
28Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
28Huan, angel tuh a kiangah a luta, Chibai, nang nakpitaka deihtuam: Toupa na kiangah a om, a chi a.
29Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
29Huan, huai thu jiakin a lunghimoh mahmaha, Bangchidana chibai honbuk a diam aw? chiin, a kingaihtuaha.
30Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
30Huan, angelin a kiangah, Mari, lau ken; Pathian lakah deihsakna na tang hi.
31Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
31Ngai in, na gai dia, tapa na nei dia, a min din Jesu na sa ding ahi.
32Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
32Amah mi lian a honghi dinga, Tungnungpen Tapa a chi ding uh; Toupa Pathianin a kiangah a pu David tutphah a pe dia.
33Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
33Jakob suante tungah khantawnin a lal dia, a gam in bei ni a neikei ding hi, a chi a.
34Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
34Huan, Mariin angel kiangah, Hiai bangchin ahi dia? pasal lah neilou inga, a chi a.
35Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
35Huan, angelin a dawnga, a kiang ah, Kha Siangthou na tungah a hongtung dinga, Tungnungpen thilhihtheihnain a honliah khum ding, huai jiakin misiangthou hongpiang ding leng, siangthou Pathian Tapa, chihin a om ding, a chi a.
36Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
36Huan, ngaiin, na sanggamnu Elizabetin leng a tek nungin tapa a paita; a ching a chihchih uh, tu kha a kha gukna a hita.
37Thi intet vil være umuligt for Gud."
37Pathian thu pawt himhim thil hih theilouin a om kei ding, a chi a.
38Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
38Huan, Mariin, Ngai in, Toupa sikhanu ka hi, na thu bang jelin ka tungah tung hen, a chi a. Huan, angelin a paisanta.
39Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
39Huai laiin Mari a thou a, singtangah, Judia gama khua khat ah a hoh paha;
40Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
40Huan, Zakaria in ah a luta, Elizabet chibai a buk a.
41Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
41Huan, hichi ahia, Elizabetin Mari chibai buk a jak takin, a sung a naungek a tanga; huan, Elizabet tuh Kha Siangthouin a hongdimta; huan, aw ngaihtakin a kikou a,
42og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
42Nang numei sapsap din na hampha hi, na gil gah leng a hampha hi.
43Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
43Ka Toupa nu ka kianga na hong bangchidan ahia oi?
44Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
44Ngai in, non chibai buk husa ka bila a lut takin, a kipah jiakin naungek ka sungah a tang ahi.
45Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
45A gingnu a hampha hi, a kianga Toupan thu a gen tuh tung ding a hih jiakin, a chi a.
46Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
46Huan, Mariin, Ka nuntaknain Toupa a pahtawi e,
47og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
47Ka kha leng ka Hondampa Pathian tungah a kipak mahmaha.
48thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
48A sikhanu nam tom dan a mu a, a hehpiha; ngai in, tu nung siah khangthak tengtengin hampha honchi ding uh.
49fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
49Amah Mi hatin ka tungah thil thupi tak honhih saka, a min leng a siangthou hi.
50og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
50A laudansiamte tuh khangthak tanin a hehpih jeljel.
51Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
51A banin a tha hatdan a ensaka, mi kisatheite tuh a lungtang gelna a hihdalhta.
52Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
52A laltutphah ua lal tute a kai khia a, nam tomte tuh a pahtawita a.
53Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
53Gilkial te thil hoihin a hihvah a, mihaute khut vuakin a pai mang sakta hi.
54Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
54A sikha Israel taksap awng tuh a huta, a zahngaihna theihgigena dingin.
55imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
55I pipute kianga a gen bangin khantawin Abraham leh a suante lamah.
56Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
56Huan, Mari kha thum khawng a kiang ah a oma, huan, a in lamah a pai nawnta.
57Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
57Huan, Elizabet nau suah a honghunta a; huchiin tapa a honneita a.
58Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
58Huan, a vengte leh a sanggamten Toupan a hehpih mahmah chih a na ja ua, a kipahpih uh.
59Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
59Huan, hichi ahia, a ni giat nin naungek zeksum dingin a hong ua; a min din a pa min mah Zakaria sak a tum ua.
60Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
60Huan, a nun, Hi lou e, amah jaw Johan sak jawk ding ahi, a chi a, a dawng a.
61Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
61Huan, a nu kiangah, Na sanggamte lakah hiai min pu kuamah a om sam ua, a chi ua.
62Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
62Huan, a pa kiangah chiamtehnate bawlin, A min din bang sa lehang na deih a? a chi ua.
63Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
63Huan, lai gelhnapek a ngena, A min Johan ahi, chiin a gelh a.
64Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
64Huan, a vek un lamdang a sa mahmah uh. Huan, thakhatin a kam hongkihongin a lei a hongkiphel a, Pathian phatin a hongpau kheta a.
65Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
65Huan, a kim ua omte tengtengin a lau ta ua; Huchiin, huai thute tuh Judia gam singtang tengtengah a thang ta a.
66Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
66Huan, a za peuhmahin, a lungtang un a vei chiat ua, Huai naungek bangchi phet a honghi de aw? chiin. Huan, Toupa khutin amah a panpih ngala.
67Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
67Huan, a pa Zakaria tuh, Kha Siangthouin a hongdima, a genkhol a,
68"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
68Toupa, Israel Pathian, phatin om hen, a mite a honveha, tatna a siamsak a.
69og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
69A sikha David inkuanpihte lakah hotdamna ki a honbawlsaktak jiakin;
70således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
70Tang laia kipan a jawlnei siangthoute kama, a gen bangin.
71en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
71I doute lakah leh honhote tengteng laka hotdam-a i om ding thu,
72for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
72I pipute kianga achiam zahngaihna tangtungsak dingin leh a thukhun siangthou theigige dingin.
73den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
73I pu Abraham kianga a kichiam a.
74at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
74I doute laka a honbit saka, lau loua a na i sepna ding.
75i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
75I dam sung teng a mit muha siangthou leh diktat taka omna dingin.
76Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
76A hi, Bawi, nang jaw Tungnungpen jawlnei a honchi ding ua; a lampi khawng bawl dingin Toupa maah na pai ding ahi ngala.
77for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
77A khelhnate uh ngaihdamna dia a mite kianga hotdamna theihna pe ding in.
78for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
78I Pathian lungtanga hehpihna jiakin, huchia tunglam akipan i tunga ni a tan chianga.
79for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
79Mial laka leh sihna lima tute tanvak ding leh khamuanna lampia i khete kalsuan sak dingin, a chi a.Huan, naungek tuh a hongkhang lian deuhdeuha, a kha lam a honghat hiaihiai a, Israelte kianga a hongkilak masiah gamdai ah a om gige.
80Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
80Huan, naungek tuh a hongkhang lian deuhdeuha, a kha lam a honghat hiaihiai a, Israelte kianga a hongkilak masiah gamdai ah a om gige.