1Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
1Keďže sa už mnohí podujali po poriadku sostaviť rozpravu o veciach, ktoré sa udialy u nás,
2således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
2ako nám to podali tí, ktorí boli od prvopočiatku očitými svedkami a služobníkmi slova,
3så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
3videlo sa dobrým aj mne, ktorý som odhora všetko dôkladne sledoval, napísať ti to zaradom, výborný Teofile,
4for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
4aby si náležite poznal istotu vecí, ktorým ťa učili.
5I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
5Za dní Heródesa kráľa nad Judskom, bol nejaký kňaz, menom Zachariáš, z triedy Abiášovej, a jeho manželka bola z dcér Áronových, ktorej bolo meno Alžbeta.
6Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
6Obidvaja boli spravedliví pred Bohom chodiac vo všetkých prikázaniach a ustanoveniach Pánových bezúhonní.
7Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
7A nemali dieťaťa, pretože Alžbeta bola neplodná, a boli už obidvaja pokročilí vo svojich dňoch.
8Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
8A stalo sa, keď konal kňazskú službu v poriadku svojej triedy pred Bohom,
9tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
9že podľa obyčaje kňazského úradu dostal losom, aby kadil, vojdúc do chrámu Pánovho.
10Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
10A všetko množstvo ľudu modlilo sa vonku v hodinu kadenia.
11Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
11A ukázal sa mu anjel Pánov stojac po pravej strane oltára na kadenie.
12Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
12A keď ho uvidel Zachariáš zľakol sa, a bázeň pripadla na neho.
13Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
13Ale anjel mu povedal: Neboj sa, Zachariášu lebo tvoja prosba je vyslyšaná, a tvoja manželka, Alžbeta, ti porodí syna, a nazovieš jeho meno Ján.
14Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
14A budeš mať radosť a plesanie, a mnohí sa budú radovať jeho narodeniu;
15thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
15lebo bude veľký pred Pánom a vína ani nijakého nápoja opojného nebude nikdy piť a Svätým Duchom bude naplnený ešte od života svojej matky.
16og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
16A mnohých zo synov Izraelových obráti k Pánovi, ich Bohu.
17Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
17A on sám pojde pred ním v duchu a v moci Eliášovej obrátiť srdcia otcov na deti a neposlušných k rozumnosti spravedlivých, aby prihotovil Pánovi pripravený ľud.
18Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
18A Zachariáš povedal anjelovi: Po čom to poznám? Lebo ja som už starý, aj moja manželka je pokročilá vo svojich dňoch.
19Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
19Vtedy odpovedal anjel a riekol mu: Ja som Gabriel, ktorý stojím pred Bohom, a som poslaný na to, aby som hovoril s tebou a zvestoval ti tieto radostné veci.
20Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
20Nuž hľa, budeš mlčať, nemý, a nebudeš môcť prehovoriť až do toho dňa, keď sa to všetko stane, pretože si neuveril mojim slovám, ktoré sa naplnia svojím časom.
21Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
21A ľud očakával Zachariáša a divil sa, keď predlieval v chráme.
22Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
22A keď vyšiel, nemohol k nim prehovoriť, a poznali, že videl videnie v chráme, lebo im dával náveštie a zostal nemý.
23Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
23A stalo sa, keď sa vyplnily dni jeho bohoslužby, že odišiel do svojho domu.
24Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
24A po tých dňoch počala Alžbeta, jeho manželka, a kryla sa päť mesiacov
25"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
25a hovorila: Takto mi učinil Pán vo dňoch, v ktorých pohliadol na mňa, aby odňal moje pohanenie medzi ľuďmi.
26Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
26Potom v šiestom mesiaci bol poslaný anjel Gabriel od Boha do galilejského mesta, ktorému je meno Nazaret,
27til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
27k panne, zasnúbenej mužovi, ktorému bolo meno Jozef, z domu Dávidovho, a meno panny bolo Mária.
28Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
28A keď vošiel ku nej anjel, povedal: Raduj sa, obdarená milosťou! Pán s tebou, ty požehnaná medzi ženami!
29Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
29A ona vidiac ho zľakla sa nad jeho rečou a rozmýšľala, jaký to má byť pozdrav.
30Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
30Ale anjel jej povedal: Neboj sa Mária, lebo si našla milosť u Boha
31Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
31a hľa, počneš v živote a porodíš syna a nazovieš jeho meno Ježiš.
32Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
32Ten bude veľký a bude sa volať Synom Najvyššieho. A Pán Bôh mu dá trón Dávida, jeho otca,
33Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
33a bude kraľovať nad domom Jakobovým až na veky, a jeho kráľovstvu nebude konca.
34Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
34A Mária povedala anjelovi: Jako sa to stane, keď neznám muža?
35Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
35A anjel odpovedal a riekol jej: Svätý Duch prijde na teba, a moc Najvyššieho ti zatôni, a preto aj to splodené sväté bude sa volať Syn Boží.
36Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
36A hľa, Alžbeta, tvoja pokrevná, aj ona počala syna vo svojej starobe, a toto jej je už šiesty mesiac, tej, ktorú volajú neplodnou,
37Thi intet vil være umuligt for Gud."
37lebo u Boha nebude nemožným niktoré slovo.
38Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
38Vtedy povedala Mária: Hľa, som dievka Pánova; nech sa mi tedy stane podľa tvojho slova. A anjel odišiel od nej.
39Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
39A v tých dňoch vstala Mária a ponáhľajúc sa išla na vrchy, do mesta Júdovho.
40Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
40A vošla do domu Zachariášovho a pozdravila Alžbetu.
41Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
41A stalo sa, keď počula Alžbeta pozdrav Máriin, že poskočilo nemluvňa v jej živote, a Alžbeta bola razom naplnená Svätým Duchom
42og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
42a zvolala veľkým hlasom a riekla: Požehnaná ty medzi ženami a požehnaný plod tvojho života!
43Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
43Odkiaľ mi to, aby prišla ku mne matka môjho Pána?!
44Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
44Lebo hľa, jako zavznel hlas tvojho pozdravu v moje uši, s plesotom poskočilo nemluvňa v mojom živote,
45Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
45a blahoslavená tá, ktorá uverila, lebo sa naplní to, čo jej bolo hovorené od Pána.
46Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
46A Mária riekla: Moja duša zvelebuje Pána,
47og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
47a môj duch plesá nad Bohom, mojím Spasiteľom
48thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
48pretože pohliadol na poníženie svojej dievky. Lebo hľa, odteraz ma budú blahoslaviť všetky pokolenia,
49fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
49pretože mi učinil veľké veci ten Mocný, a sväté je jeho meno,
50og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
50a jeho milosrdenstvo do pokolení a pokolení tým, ktorí sa ho boja.
51Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
51Dokázal silu svojím ramenom, rozptýlil pyšných mysľou ich srdca,
52Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
52svrhnul mocnárov s trónov a povýšil ponížených,
53Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
53lačných naplnil dobrými vecami a bohatých poslal preč prázdnych.
54Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
54Zaujal sa Izraela, svojho služobníka, aby sa rozpamätal na svoje milosrdenstvo,
55imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
55tak ako hovoril našim otcom, na milosrdenstvo, sľúbené Abrahámovi a jeho semenu na večnosť.
56Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
56A Mária zostala s ňou asi tri mesiace a potom sa navrátila do svojho domu.
57Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
57A Alžbete sa naplnil čas, aby porodila, i porodila syna.
58Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
58A počuli okolní súsedia i jej príbuzní, že jej učinil Pán svoje veľké milosrdenstvo, a radovali sa s ňou.
59Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
59Potom stalo sa ôsmeho dňa, že prišli obrezať dieťatko a volali ho po mene jeho otca Zachariášom.
60Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
60Ale jeho matka odpovedala a riekla: Nie, ale sa bude volať Ján.
61Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
61A povedali jej: Veď nie je nikoho z tvojho príbuzenstva, kto by sa volal tým menom!
62Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
62A dávali náveštie jeho otcovi, jako by asi chcel, aby sa volal.
63Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
63A on si vypýtal tabuľku a napísal: Ján je jeho meno. A všetci sa divili.
64Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
64A naskutku sa otvorily jeho ústa i jeho jazyk, a hovoril dobrorečiac Bohu.
65Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
65Vtedy prišla bázeň na všetkých, ktorí bývali okolo nich, a po celom tom vrchovatom kraji judskom hovorilo sa o všetkých týchto veciach.
66Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
66A všetci, ktorí to počuli, složili to vo svojom srdci a hovorili: Čo to len bude z toho dieťaťa! A ruka Pánova bola s ním.
67Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
67A Zachariáš, jeho otec, bol razom naplnený Svätým Duchom a prorokoval:
68"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
68Požehnaný Pán Bôh Izraelov, že navštívil a učinil vykúpenie svojmu ľudu
69og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
69a vyzdvihol nám roh spasenia v dome Dávida, svojho služobníka, -
70således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
70jako hovoril skrze ústa svojich svätých od veku prorokov -
71en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
71spasenie z moci našich nepriateľov a z ruky všetkých tých, ktorí nás nenávidia,
72for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
72aby učinil milosrdenstvo našim otcom a rozpamätal sa na svoju svätú smluvu,
73den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
73na prísahu, ktorú prisahal Abrahámovi, nášmu otcovi, že nám dá,
74at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
74aby sme vytrhnutí súc z ruky svojich nepriateľov slúžili jemu bez strachu
75i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
75v svätosti a v spravedlivosti pred ním po všetky dni svojho života.
76Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
76A ty, dieťatko, budeš sa volať prorokom Najvyššieho, lebo pojdeš pred tvárou Pánovou prihotoviť jeho cesty,
77for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
77dať jeho ľudu známosť spasenia, záležajúceho v odpustení ich hriechov
78for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
78pre vnútornosti milosrdenstva nášho Boha, ktorými nás navštívil východ z výsosti,
79for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
79aby sa ukázal tým, ktorí sedia vo tme a v tôni smrti, aby upravil naše nohy na cestu pokoja.
80Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
80A dieťatko rástlo a silnelo duchom a bolo na pustinách až do dňa svojho ukázania sa Izraelovi.