Danish

Tagalog 1905

Job

38

1Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
1Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
2"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
2Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
3Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
4Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
4Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
5Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
5Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
6Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
6Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
7mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
7Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
8Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
8O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
9dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
9Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
10dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
10At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
11og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
11At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
12Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
12Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
13så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
13Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
14så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
14Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
15De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
15At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
16Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
16Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
17Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
17Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
18Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
18Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
19Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
19Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
20så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
20Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
21Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
21Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
22Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
22Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
23den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
23Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
24Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
24Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
25Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
25Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
26for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
26Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
27for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
27Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
28Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
28May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
29Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
29Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
30Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
30Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
31Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
31Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
32Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
32Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
33Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
33Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
34Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
34Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
35Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
35Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
36Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
36Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
37Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
37Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
38når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
38Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
39Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
39Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
40når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
40Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
41Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?
41Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.