1ایوب جواب داد: «اگر غم و اندوه مرا در ترازو وزن کنید و مشکلات مرا بسنجید،
1But Job answered and said,
2برای تان معلوم می شود که از ریگهای دریا هم سنگین ترند. از همین سبب است که صاف و پوست کنده سخن می گویم.
2Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3زیرا خدای قادر مطلق مرا هدف تیرهای خود قرار داده است، روح مرا مسموم ساخته و ترس خدا مرا به وحشت انداخته است.
3For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4خر اگر علف داشته باشد، عَرعَر نمی کند و گاو در وقت خوردن بانگ نمی زند.
4For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5غذای بی نمک مزه ای ندارد و همچنین در سفیدۀ تخم طعمی نیست.
5Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6برای خوردن این گونه غذا اشتها ندارم و هر چیزی که می خورم دل بد می شوم.
6Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7ای کاش خدا آرزوی مرا برآورده سازد و خواهش مرا قبول فرماید و مرا بکشد و رشتۀ زندگی مرا قطع کند.
7The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8اگر خواهش مرا بپذیرد، با همۀ دردهائی که دارم، از خوشی ذوق خواهم زد. من هیچ گاهی از احکام خدا نافرمانی نکرده ام، زیرا می دانم که او مقدس است.
8Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9چه نیروئی در من باقی مانده است که زنده باشم؟ به چه امیدی به زندگی ادامه بدهم؟
9Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10آیا من از سنگ ساخته شده ام؟ آیا بدن من فلزی است؟
10Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11قوتی برای من باقی نمانده است تا خود را از وضعی که دارم، نجات بدهم و کسی هم نیست که به من کمک کند.
11What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12کسیکه به دوست خود رحم و شفقت ندارد، در واقع از قادر مطلق نمی ترسد.
12Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13مثل جوئی که در زمستان از یخ و برف پُر است و در تابستان آب آن در اثر حرارت تبخیر می کند و خشک می شود، دوستان من هم قابل اعتماد نیستند.
13Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14کاروانها برای آب به کنار جوی می روند، آن را خشک می یابند و در نتیجه از تشنگی هلاک می شوند.
14To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15وقتی کاروانهای تیما و سبا به سراغ آب می روند، بادیدن جوی خشک ناامید می شوند.
15My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16شما هم مانند همان جوی هستید، زیرا رنج و مصیبت مرا می بینید و از ترس به نزدیک من نمی آئید.
16Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17آیا من از شما تحفه ای خواسته ام، یا گفته ام که بخاطر آزادی من رشوت بدهید
17What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18و یا مرا از دست دشمنان و از چنگ ظالمان نجات بدهید؟
18The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19به من راه چاره را نشان بدهید و بگوئید که گناه من چیست، آنوقت خاموش می شوم و حرفی نمی زنم.
19The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20سخن راست قانع کننده است، اما ایراد شما بیجا است.
20They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21آیا گمان می برید که سخنان من بیهوده و مثل باد هوا است؟ پس چرا به سخنان مأیوس کنندۀ من جواب می دهید؟
21For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22شما حتی به مال یتیم طمع دارید و از دوستان تان به نفع خود استفاده می کنید.
22Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23حالا وضع مرا ببینید و بگوئید که آیا من دروغ می گویم؟
23Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24دیگر بس است و بی انصافی نکنید. مرا محکوم نسازید، زیرا گناهی ندارم.آیا فکر می کنید که من حقیقت را نمی گویم و خوب و بد را از هم تشخیص داده نمی توانم؟
24Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25آیا فکر می کنید که من حقیقت را نمی گویم و خوب و بد را از هم تشخیص داده نمی توانم؟
25How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?