1آیا می توانی تمساح را با چنگک شکار کنی یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
1Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
2آیا می توانی بینی او را با ریسمان ببندی و الاشه اش را با چنگک سوراخ کنی؟
2Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
3آیا پیش تو زاری می کند که به او آزار نرسانی؟
3Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
4آیا با تو عهد می کند که همیشه خدمتگارت باشد؟
4Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
5آیا می توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به گردنش تسمه انداخته به کنیزانت ببخشی؟
5Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
6آیا ماهیگیران می توانند او را تکه تکه کنند و به تاجران بفروشند؟
6Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
7آیا تیر در پوست او فرو می رود یا نیزۀ ماهیگیری سر او را سوراخ می کند؟
7Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
8اگر به او دست بزنی، چنان غوغائی را برپا می کند که تا یادت باشد دیگر این کار را نکنی.
8Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
9هر کسی که بخواهد او را شکار کند از دیدنش وحشت می کند و جرأت خود را از دست می دهد.
9Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
10اگر تحریک شود آنقدر خشمگین می گردد که کسی جرأت نمی کند در برابر او بایستد.
10Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
11در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
11Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
12دربارۀ اعضا و نیرو و هیبت جسمانی او دیگر چه بگویم.
12Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
13کسی نمی تواند پوست او را بشگافد یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
13Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
14پشت او از پرده های زره مانند تشکیل شده است
14Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
15و این پرده ها آنچنان نزدیک و محکم بهم بافته شده اند که هیچ چیزی قادر نیست آن ها را از هم جدا نماید و حتی هوا هم نمی تواند در آن ها نفوذ کند.
15Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
16وقتی عطسه می زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می درخشد و چشمانش به آفتابی می مانند که هنگام صبح طلوع می کند.
16de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
17از دهانش شعله ها و جَرَقه های آتش بر می خیزند.
17de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
18از سوراخهای بینی اش مثل بخاری که از دیگ جوشان بر می خیزد، دود خارج می شود.
18Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
19نَفَس او آتش می افروزد و از دهانش شعلۀ آتش زبانه می کشد.
19Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
20نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبرو شود، وحشت می کند.
20Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
21طبقات گوشت بدنش سخت و محکم بهم چسپیده اند.
21Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
22دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
22Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
23وقتی از جا بر می خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده و از ترس بیهوش می شوند.
23Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
24شمشیر، نیزه، تیر یا گرز در او اثر نمی کند.
24fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
25آهن برایش مثل کاه است و برنج مانند چوبِ پوسیده.
25Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
26تیر نمی تواند او را بگریزاند سنگ فلاخن مثل پَرِ کاه در او اثر نمی کند.
26Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
27گرز برای او مانند کاه است و به نیزه هائی که به سویش پرتاب می شوند، می خندد.
27Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
28پوست شکمش مثل تکه های تیکر تیز است و مانند پنجۀ خرمن کوب بر زمین شیار می زند.
28Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
29وقتیکه حرکت می کند بحر را مثل دیگ بجوش می آورد و مانند ظرف عطار بهم می زند.
29Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
30خط درخشانی بدنبال خود بر جای می گذارد و بحر از کف، سفید می شود.
30På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
31در روی زمین هیچ حیوانی مانند او بی باک نیست.او پادشاه حیوانات وحشی است و از همه جانوران برتر است.»
31Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
32او پادشاه حیوانات وحشی است و از همه جانوران برتر است.»
32bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
33Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
34Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.