Dari

French 1910

Job

21

1آنگاه ایوب جواب داد:
1Job prit la parole et dit:
2«لطفاً به حرفهای من به دقت گوش بدهید تا دل من تسلی یابد.
2Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
3به من موقع بدهید که حرفهای خود را بزنم و بعد اگر خواستید مسخره ام کنید.
3Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
4من از خدا شکایت دارم نه از انسان و به همین دلیل صبر و طاقتم را از دست داده ام.
4Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
5به من نگاه کنید و از تعجب دست بر دهان بگذارید و خاموش باشید.
5Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
6وقتی مصیبت هائی را که بر سر من آمده است بیاد می آورم، تمام بدنم از وحشت به لرزه می آید.
6Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
7چرا مردم بدکار تا سن پیری زنده می مانند و به قدرت و جلال می رسند؟
7Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
8فرزندان و نواسه های خود را می بینند که پیش روی شان بزرگ می شوند.
8Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9خانه های شان از هر گونه خوف و خطر در امان هستند و خدا آن ها را جزا نمی دهد.
9Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10تعداد گله های شان افزایش می یابد و هیچ کدام آن ها تلف نمی شود.
10Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
11کودکان شان بیرون می روند و مانند گوسفندان رقص و پایکوبی می کنند.
11Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
12با آواز دایره و رباب و نَی، سرودِ خوشی را می سرایند.
12Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
13بدکاران عمر خود را در خوشبختی و کامرانی می گذرانند و با آسودگی و خاطرِ جمع از جهان می روند.
13Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
14از خدا می خواهند که کاری به کار شان نداشته باشد و مایل نیستند که راه راست خدا را بشناسند.
14Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
15می گویند: «قادر مطلق کیست که بندگی او را نمائیم؟ چه فایده که پیش او دعا کنیم؟»
15Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
16آن ها ادعا می کنند که سعادت شان نتیجۀ سعی و کوشش خود آن ها است، اما من با طرز فکر شان موافق نیستم.
16Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
17آیا گاهی چراغ شریران خاموش شده یا بلائی بر سر شان آمده است؟ آیا گاهی خدا آن ها را از روی غضب خود جزا داده است؟
17Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18یا مثل کاهی در برابر باد یا مانند خاک در برابر طوفان پراگنده کرده است؟
18Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
19شما می گوئید که خدا فرزندان گناهکاران را بعوض آن ها مجازات می کند، اما من می گویم که خدا باید خود گناهکار را جزا بدهد تا بداند که خدا از گناه چشم نمی پوشد.
19Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
20خود شان باید نابودی خود را ببینند و از جام غضب خدای قادر مطلق بنوشند.
20C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
21وقتی انسان می میرد دیگر احساس نمی کند که خانواده اش در چه وضعی قرار دارد.
21Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
22آیا کسی می تواند به خدائی که داور عالم است، بگوید که چه باید بکند؟
22Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
23بعضی بعد از یک عمر مسعود و آسوده و با صحت کامل و در حالیکه از همه نعمت دنیا برخوردارند، از جهان می روند،
23L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
24و برخی در بدبختی و بی بهره از لذات زندگی، می میرند.
24Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
25اما همه یکسان به خاک می روند خوراک کرمها می شوند.
25L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
26من می دانم که شما چه فکر می کنید و چه نقشه ای دارید.
26Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
27می گوئید: «خانۀ بزرگان و امیران چه شد و آنهائی که کار شان همیشه شرارت بود، کجا هستند؟»
27Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
28بروید از کسانی که دنیا را دیده اند، بپرسید و گزارش سفر آن ها را مطالعه کنید.
28Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
29آنگاه می دانید که عموماً اشخاص بدکار در روز بد و مصیبت در امان می مانند و از غضب خدا نجات می یابند.
29Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
30شخص شریر را هیچ کسی متهم نمی کند به سزای اعمالش نمی رساند.
30Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
31وقتی می میرد با احترام خاصی به خاک سپرده می شود و در مقبره اش نگهبان می گمارند.
31Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
32مردمِ بسیار جنازۀ او را مشایعت می کنند حتی خاک هم او را با خوشی می پذیرد.پس شما چطور می توانید با سخنان پوچ و بی معنی تان مرا تسلی بدهید؟ همه جوابهای تان غلط و از حقیقت دورند.»
32Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
33پس شما چطور می توانید با سخنان پوچ و بی معنی تان مرا تسلی بدهید؟ همه جوابهای تان غلط و از حقیقت دورند.»
33Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
34Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.