1ایوب به کلام خود ادامه داده گفت:
1Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2«ای کاش دوران سابق و آن روزهائی که خدا نگهدار من بود، دوباره می آمد.
2Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
3درآن روزها نور او بر من می تابید و راه تاریک مرا روشن می کرد.
3Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4آن وقت دوران کامرانی من بود و از دوستی خدا برخوردار بودم.
4Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
5خدای قادر مطلق با من بود و فرزندانم به دور من جمع بودند.
5Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
6پاهای خود را با شیر می شستم و از صخره ها برای من روغن زیتون جاری می شد.
6Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
7وقتی به دروازۀ شهر می رفتم و به چوکی خود می نشستم،
7Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8جوانان به من راه می دادند و مو سفیدان بپا بر می خاستند.
8Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9بزرگان شهر از حرف زدن باز می ایستادند و سکوت می کردند.
9Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
10حتی شخصیت های مهم با دیدن من خاموش می شدند و حرفی زده نمی توانستند.
10La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
11هر کسی که مرا می دید و سخنان مرا می شنید، از من تعریف و توصیف می کرد.
11L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
12زیرا من به داد مردم فقیر می رسیدم و به یتیمانِ بی کس کمک می کردم.
12Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
13کسانی که در حال مرگ بودند، برایم دعا می کردند و با کار ثواب دل بیوه زنان را خوش می ساختم.
13La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
14کارهای خود را از روی عدل و انصاف انجام می دادم.
14Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15برای کورها، چشم و برای مردم لَنگ، پا بودم.
15J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
16از نیازمندان مثل یک پدر دستگیری می کردم و از حق بیگانه ها دفاع می نمودم.
16J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
17دندانهای مردم شریر را می شکستم و شکار را از دهن شان می ربودم.
17Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
18آرزو داشتم که بعد از یک عمر شاد و طولانی به آسودگی در آشیانۀ خود بمیرم.
18Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
19مثل درختی بودم که ریشه اش در آب می رسید و شاخه هایش با شبنم شاداب می شدند.
19L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
20همگی از من تمجید می کردند و قدرت و نیروی من روزافزون بود.
20Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
21همه به سخنان من گوش می دادند و از پندهای من استفاده می کردند.
21On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
22وقتی من سخنانم را تمام می کردم، کسی حرفی نمی زد. کلام من مثل قطرات شبنم بر آن ها می چکید.
22Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
23آن ها مثل دهقانی که چشم براه باران باشد، با شوق تمام منتظر شنیدن کلام من می بودند.
23Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24وقتی دلسرد می شدند، با یک تبسم آن ها را دلگرم می ساختم و با روی خوش آن ها را تشویق می نمودم.در میان آن ها مثل پادشاه حکومت می کردم و در هنگام غم آن ها را تسلی می دادم.
24Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25در میان آن ها مثل پادشاه حکومت می کردم و در هنگام غم آن ها را تسلی می دادم.
25J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.