1بالاخره ایوب لب به سخن گشود و روزی را که تولد شده بود نفرین کرد:
1Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2«لعنت بر آن روزی که به دنیا آمدم و شبی که نطفه ام در رَحِم مادرم بسته شد.
2Il prit la parole et dit:
3آن روز تاریک شود، خدا آن را بیاد نیاورد و نور در آن ندرخشد.
3Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4در ظلمت و تاریکی ابدی فرو رود، ابر تیره بر آن سایه افگند و کسوف آن را بپوشاند.
4Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5آن شب را تاریکی غلیظ فرا گیرد، در خوشی با روزهای سال شریک نشود و در جملۀ شبهای ماه به حساب نیاید.
5Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
6آن شب، یک شبِ خاموش باشد و صدای خوشی در آن شنیده نشود.
6Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7آنهائی که می توانند هیولای بحری را رام سازند، آن شب را نفرین کنند.
7Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
8درآن شب ستاره ای ندرخشد. به امید روشنی باشد، اما چشمش سپیدۀ صبح را نبیند،
8Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9زیرا رَحِم مادرم را نه بست و مرا به سختی و بلا دچار کرد.
9Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
10چرا در وقت تولد نمردم و چرا زمانی که از رَحِم مادر بدنیا آمدم جان ندادم؟
10Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11چرا مادرم مرا بر زانوان خود گذاشت و پستان به دهنم داد؟
11Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12اگر در آن وقت می مُردم، حالا آرام و آسوده با پادشاهان و رهبران جهان که قصرهای خرابه را دوباره آباد نمودند و خانه های خود را با طلا و نقره پُر کردند، خوابیده می بودم.
12Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
13یا چرا مانند کودکانی که مُرده بدنیا می آیند و هرگز روی روشنی را نمی بینند، در رَحِم مادر نمردم و دفن نشدم.
13Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14زیرا در گور مردمان شریر به کسی آسیب نمی رسانند و اشخاص خسته آرامش می یابند.
14Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15در آنجا حتی زندانیان در صلح و صفا با هم بسر می برند و صدای زندانبان را نمی شنوند.
15Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
16خورد و بزرگ یکسان هستند و غلام از دست صاحب خود آزاد می باشد.
16Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17چرا کسانی که بدبخت و اندوهناک هستند، در روشنی بسر ببرند؟
17Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18آن ها در آرزوی مرگ هستند، اما مرگ به سراغ شان نمی آید و بیشتر از گنج در جستجوی گور خود می باشند
18Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
19و چقدر خوشحال می شوند وقتیکه می میرند و در گور می روند.
19Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
20چرا نور بر کسانی بتابد که بیچاره هستند و راههای امید را از هر سو مسدود می بینند؟
20Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21بجای غذا غم می خورم و آه و ناله ام مانند آب جاری است.
21Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
22از چیزی که می ترسیدم به آن گرفتار شدم و از آنچه که وحشت داشتم بر سرم آمد.آرام و قرار ندارم و رنج و غم من روزافزون است.»
22Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
23آرام و قرار ندارم و رنج و غم من روزافزون است.»
23A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
25Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
26Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.