Dari

French 1910

Job

6

1ایوب جواب داد: «اگر غم و اندوه مرا در ترازو وزن کنید و مشکلات مرا بسنجید،
1Job prit la parole et dit:
2برای تان معلوم می شود که از ریگهای دریا هم سنگین ترند. از همین سبب است که صاف و پوست کنده سخن می گویم.
2Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3زیرا خدای قادر مطلق مرا هدف تیرهای خود قرار داده است، روح مرا مسموم ساخته و ترس خدا مرا به وحشت انداخته است.
3Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
4خر اگر علف داشته باشد، عَرعَر نمی کند و گاو در وقت خوردن بانگ نمی زند.
4Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5غذای بی نمک مزه ای ندارد و همچنین در سفیدۀ تخم طعمی نیست.
5L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
6برای خوردن این گونه غذا اشتها ندارم و هر چیزی که می خورم دل بد می شوم.
6Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
7ای کاش خدا آرزوی مرا برآورده سازد و خواهش مرا قبول فرماید و مرا بکشد و رشتۀ زندگی مرا قطع کند.
7Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8اگر خواهش مرا بپذیرد، با همۀ دردهائی که دارم، از خوشی ذوق خواهم زد. من هیچ گاهی از احکام خدا نافرمانی نکرده ام، زیرا می دانم که او مقدس است.
8Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9چه نیروئی در من باقی مانده است که زنده باشم؟ به چه امیدی به زندگی ادامه بدهم؟
9Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
10آیا من از سنگ ساخته شده ام؟ آیا بدن من فلزی است؟
10Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
11قوتی برای من باقی نمانده است تا خود را از وضعی که دارم، نجات بدهم و کسی هم نیست که به من کمک کند.
11Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12کسیکه به دوست خود رحم و شفقت ندارد، در واقع از قادر مطلق نمی ترسد.
12Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
13مثل جوئی که در زمستان از یخ و برف پُر است و در تابستان آب آن در اثر حرارت تبخیر می کند و خشک می شود، دوستان من هم قابل اعتماد نیستند.
13Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
14کاروانها برای آب به کنار جوی می روند، آن را خشک می یابند و در نتیجه از تشنگی هلاک می شوند.
14Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15وقتی کاروانهای تیما و سبا به سراغ آب می روند، بادیدن جوی خشک ناامید می شوند.
15Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16شما هم مانند همان جوی هستید، زیرا رنج و مصیبت مرا می بینید و از ترس به نزدیک من نمی آئید.
16Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
17آیا من از شما تحفه ای خواسته ام، یا گفته ام که بخاطر آزادی من رشوت بدهید
17Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18و یا مرا از دست دشمنان و از چنگ ظالمان نجات بدهید؟
18Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
19به من راه چاره را نشان بدهید و بگوئید که گناه من چیست، آنوقت خاموش می شوم و حرفی نمی زنم.
19Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
20سخن راست قانع کننده است، اما ایراد شما بیجا است.
20Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21آیا گمان می برید که سخنان من بیهوده و مثل باد هوا است؟ پس چرا به سخنان مأیوس کنندۀ من جواب می دهید؟
21Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22شما حتی به مال یتیم طمع دارید و از دوستان تان به نفع خود استفاده می کنید.
22Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23حالا وضع مرا ببینید و بگوئید که آیا من دروغ می گویم؟
23Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24دیگر بس است و بی انصافی نکنید. مرا محکوم نسازید، زیرا گناهی ندارم.آیا فکر می کنید که من حقیقت را نمی گویم و خوب و بد را از هم تشخیص داده نمی توانم؟
24Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
25آیا فکر می کنید که من حقیقت را نمی گویم و خوب و بد را از هم تشخیص داده نمی توانم؟
25Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
27Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?