Dari

French 1910

Job

5

1فریاد برآور و ببین که آیا کسی به داد تو می رسد. آیا مقدس دیگری هست که به او رو آوری؟
1Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
2غم و غصه و رَشک و حسد کار احمقان است و انسان را می کشد.
2L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3آن ها برای یک مدت موفق هستند، اما بلای ناگهانی بر خانۀ شان نازل می شود.
3J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
4فرزندان شان بی پناه می گردند، در رفاه نمی باشند و کسی از آن ها حمایت نمی کند.
4Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5مردمان گرسنه محصول شان را از میان خارها چیده می خورند و اشخاص حریص دارائی آن ها را غارت می کنند.
5Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6بدبختی و مشکلات هیچگاهی از زمین نمی روید،
6Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7بلکه همانطوریکه جَرَقه از آتش بلند می شود، بدبختی هم از خود انسان نشأت می کند.
7L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
8ولی اگر من بجای تو می بودم برای حل مشکل خود به خدا رجوع می کردم،
8Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
9زیرا او کارهای عجیب و معجزات حیرت انگیز و بی حساب بعمل می آورد که ما از درک آن ها عاجز هستیم.
9Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10باران را می فرستد و کشتزارها را آبیاری می کند.
10Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
11اشخاص حلیم و فروتن را سرفراز می سازد و به ماتمزدگان سُرُور و خوشی می بخشد.
11Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
12نقشۀ حیله گران را باطل می کند، آن ها را در کارهای شان ناکام می سازد
12Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13و در دامی که برای دیگران چیده اند خود شان گرفتار می شوند و نقشۀ آن ها نقش بر آب می گردد.
13Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14روز روشن آن ها به شب تاریک مبدل می شود و کورمال راه می روند.
14Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15اما خدا نیازمندان و فقیران را از ظلم ظالم و از چنگ زورمندان نجات می دهد.
15Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
16به مسکینان امید می بخشد و اشخاص بی عدالت را خاموش می سازد.
16Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
17خوشا بحال کسیکه خدا او را تنبیه می کند، پس تو نباید از تنبیه قادر مطلق آزرده شوی،
17Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
18زیرا اگر خدا کسی را مجروح می کند بعد خودش هم جراحت او را التیام می دهد، بیمار می سازد و شفا می دهد.
18Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19او ترا از بلاهای گوناگون می رهاند و نمی گذارد که به تو آسیبی برسد.
19Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
20در وقت قحطی ترا از مرگ رهائی می بخشد و هنگام جنگ از دَم شمشیر نجاتت می دهد.
20Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
21از زخم زبان و بدبختی و تباهی در امان خود نگاهت می دارد.
21Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22به جنگ و قحطی می خندی و از حیوانات وحشی نمی ترسی.
22Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23زمینی را که قلبه می کنی، بدون سنگ می باشد و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی می کنی.
23Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24خانه ات محفوظ بوده رمه و گله ات را کسی نمی دزدد.
24Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25فرزندانت مثل سبزه های چمن زیاد شوند.
25Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
26مانند خوشۀ پختۀ گندم که در موسمش درو می شود، در پیری و سالخوردگی از جهان می روی.ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند. پس تو باید بپذیری.»
26Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند. پس تو باید بپذیری.»
27Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.