1ایوب جواب داد:
1Und Hiob antwortete und sprach:
2«تا بکی می خواهید با سخنان تان مرا عذاب بدهید و دلم را بشکنید؟
2Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
3به مراتب به من اهانت کرده اید و از رفتار خود با من خجالت نمی کشید.
3Ihr habt mich nun zehnmal geschmäht; schämt ihr euch nicht, mich so zu mißhandeln?
4اگر من گناهی کرده باشم، ضرر آن به خودم می رسد و به شما آسیبی نمی رساند.
4Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst!
5شما خود را بهتر و برتر از من می دانید و مصیبت های مرا دلیل گناه من می پندارید.
5Wollt ihr aber wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach vorwerfen,
6در حالیکه خدا این روز بد را بر سر من آورده و به دام خود گرفتارم کرده است.
6so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
7حتی وقتی از ظلمی که به من شده است فریاد می زنم و کمک می طلبم، کسی به داد من نمی رسد.
7Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht.
8او راه مرا مسدود و تاریک کرده است و امید رهائی از این وضع برای من نیست.
8Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
9او عزت و اعتبار مرا از بین برد و هرچه که داشتم از من گرفت.
9Er hat mich meiner Herrlichkeit entkleidet und mir die Krone vom Haupte weggenommen.
10از هر طرف مرا خُرد و خمیر کرده و نهال آرزوی مرا از ریشه بر کنده است.
10Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum.
11آتش غضب خود را بر من افروخته است و مرا دشمن خود می شمارد.
11Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.
12لشکر خود را می فرستد تا خیمۀ مرا محاصره کنند.
12Seine Scharen rücken allzumal aus und bahnen sich einen Weg gegen mich und lagern sich um meine Hütte her.
13او خانواده ام را از من جدا کرد و آشنایانم را بیگانه ساخت.
13Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.
14خویشاوندان و دوستانِ نزدیک من فراموشم کردند
14Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.
15و مهمان خانه ام مرا از یاد برد. کنیزان خانه ام مرا نمی شناسند و برای شان بیگانه شده ام.
15Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
16خدمتگار خود را با زاری و التماس صدا می کنم، اما او جوابم را نمی دهد.
16Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
17زن من طاقت بوی دهان مرا ندارد و برادرانم از من بیزار هستند.
17Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
18حتی کودکان به نظر حقارت به من می نگرند و مسخره ام می کنند.
18Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
19دوستان صمیمی ام از من متنفرند و کسانی را که دوست داشتم، مخالف من شده اند.
19Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt.
20از من فقط پوست و استخوان باقی مانده است و به سختی از مرگ گریخته ام.
20An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.
21شما دوستان من هستید، بر من رحم کنید، زیرا دست خدا مرا به این روز انداخته است.
21Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!
22چرا شما مثل خدا به من جفا می کنید؟ آیا اینهمه آزاری که دیده ام برای من کافی نیست؟
22Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
23ای کاش سخنان مرا کسی یادداشت می کرد و در کتابی می نوشت
23O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,
24و یا با قلم آهنین برای همیشه بر سنگی حک می نمود،
24daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden:
25زیرا می دانم که نجات بخشای من زنده است و سرانجام به زمین خواهد ایستاد.
25Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
26و یقین دارم که حتی پس از آنکه گوشت و پوست بدنم بپوسند، خدا را می بینم.
26Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
27او برای من بیگانه نیست. او را با همین چشمان خود خواهم دید.
27Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne Ihm fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!
28وقتی گفتید: «چگونه او را عذاب کنیم.» از حال رفتم. شما می خواستید با بهانه ای مرا متهم سازید.پس از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که روز داوری خدا در انتظار شما است.»
28Denn ihr sprechet: «Wie wollen wir ihn verfolgen!» und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!
29پس از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که روز داوری خدا در انتظار شما است.»
29Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.