1فرزندم، اگر از کسی ضمانت کنی و پرداخت قرض او را تعهد نمائی، در حالیکه او را نمی شناسی،
1Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
2خود را واقعاً به زحمت انداخته ای. ممکن است با این کار برای خود دامی درست کرده باشی.
2bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
3پس عجله کن هر چه زودتر بدون خجالت خود را از این دام رها ساز، فوراً نزد او برو خواهش کن و ضمانت خود را پس بگیر.
3so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
4تا این کار را نکرده ای نخواب و حتی لحظه ای آرام ننشین.
4Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
5خود را مثل آهو از دست شکارچی و مثل پرنده از دام صیاد آزاد کن.
5Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
6مردم تنبل بروند و از زندگی مورچه ها عبرت بگیرند.
6Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
7آن ها نه رهبر دارند و نه کارفرما.
7obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
8اما آذوقۀ زمستان خود را هنگام تابستان ذخیره می کنند.
8bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
9مرد تنبل تا کی می خوابد و چه وقت از خواب بیدار خواهد شد؟
9Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10او می گوید: «یک لحظۀ دیگر می خوابم و کمی استراحت می کنم!»
10«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
11اما وقتی که خواب است، فقر و هلاکت، مانند راهزن بر او حمله می کند.
11so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
12مردمان پست و بی ارزش همیشه و همه جا دروغ می گویند.
12Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
13با اشاره حرف می زنند و حرکات و اشاراتی می کنند که تو را فریب بدهند.
13und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
14همیشه فکر شان پُر از نقشه های پلید و زشت است تا دردسر ایجاد کنند.
14Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
15بهمین دلیل، بلا و مصیبت ناگهانی بر آن ها حمله می کند و آن ها را طوری شکست می دهد که دیگر چاره ای نداشته باشند.
15Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
16شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آن ها نفرت دارد و نمی تواند تحمل کند: چشم متکبر، زبان دروغگو، دستی که خون بیگناهی را بریزد، فکری که نقشه های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی که بین برادران اختلاف بیندازد.
16Diese sechs Stücke haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17هر چه پدرت می گوید انجام بده و آنچه مادرت می گوید فراموش مکن.
17stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18سخنان آن ها را همیشه بخاطر داشته باش و آن ها را در قلبت حفظ کن.
18ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
19تعلیمات آن ها هنگام سفر راهنما، شبها محافظ و روزها مشاور تو خواهند بود.
19ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
20اوامر آن ها مانند چراغی روشن است و سرزنش های آن ها طریق زندگی را به تو می آموزد.
20Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
21آن ها تو را از زنان بدکار و از سخنان فریبندۀ شان دور می کند.
21Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
22مواظب باش که زیبایی آن ها تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگر شان تو را وسوسه نکند.
22auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
23زنا کردن با زن فاحشه انسان را به فقر و گرسنگی می کشاند، اما زنا کردن با زن شوهردار به قیمت هستی و زندگی انسان تمام می شود.
23Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
24آیا می توانی آتش را در آغوش بگیری و نسوزی؟
24Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
25آیا کسی می تواند روی آتش راه برود و پایش نسوزد؟
25daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
26همینطور کسی که با زن شوهردار همبستر شود، از مجازات در امان نخواهد بود.
26Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
27مردم، کسی را که بخاطر گرسنگی دزدی کرده است، سرزنش نمی کنند،
27Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
28اما اگر دستگیر شود باید هفت برابر آنچه دزدیده جریمه بدهد ـ باید هر چه دارد بدهد.
28Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
29اما مردی که با زن شوهردار زنا می کند، کاملاً پست و احمق است. زیرا او جان خود را از بین می برد.
29Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
30رسوایی و بدنامی نصیب او خواهد شد و ننگ او از بین نخواهد رفت.
30Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
31زیرا حسادت، خشم شوهر آن زن را بر می انگیزد و در موقع انتقام هیچ رحم و شفقتی نخواهد کرد.هیچ چیز او را راضی نمی کند و به هیچ قیمتی نمی توانی رضایت او را به دست آوری.
31wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
32هیچ چیز او را راضی نمی کند و به هیچ قیمتی نمی توانی رضایت او را به دست آوری.
32wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
33Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
34denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
35er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.