Dari

German: Schlachter (1951)

Psalms

119

1خوشا به حال کاملان طریق که پیرو شریعت خداوند هستند.
1Wohl denen, deren Weg unsträflich ist, die da wandeln nach dem Gesetze des HERRN!
2خوشا به حال آنانی که شهادات او را حفظ می کنند و با تمامی دل او را می طلبند.
2Wohl denen, die seine Zeugnisse beobachten, die ihn von ganzem Herzen suchen,
3کج روی نیز نمی کنند، بلکه در راههای خداوند قدم بر می دارند.
3die auch kein Unrecht getan haben, die auf seinen Wegen gegangen sind!
4تو به ما وصایای خود را امر فرموده ای تا آن ها را تماماً نگاه داریم.
4Du hast deine Befehle gegeben, daß man sie fleißig beobachte.
5کاش که راههای من مستحکم شود تا فرایض تو را بجا آورم.
5O daß meine Wege dahin zielten, deine Satzungen zu befolgen!
6آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.
6Dann werde ich nicht zuschanden, wenn ich auf alle deine Gebote sehe.
7تو را به راستی دل سپاس خواهم گفت، وقتی داوری های عادلانۀ تو را بیاموزم.
7Ich werde dir mit aufrichtigem Herzen danken, wenn ich die Verordnungen deiner Gerechtigkeit lerne.
8فرایض تو را بجا می آورم، پس هیچگاهی مرا ترک مکن.
8Deine Satzungen will ich befolgen; verlaß mich nicht ganz und gar!
9به چه چیز می تواند مرد جوان راه خود را پاک نگاه دارد؟ با محافظت آن موافق کلام تو.
9Wie wird ein Jüngling seinen Weg unsträflich gehen? Wenn er sich hält nach deinem Wort!
10از دل و جان در طلب تو هستم، پس نگذار که از اوامر تو سرکشی کنم.
10Ich habe dich von ganzem Herzen gesucht; laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
11کلام تو را در دل نگاه می دارم که مبادا به تو گناه ورزم.
11Ich habe dein Wort in meinem Herzen geborgen, auf daß ich nicht an dir sündige.
12ای خداوند تو متبارک هستی! فرایض خود را به من بیاموز.
12Gelobt seist du, o HERR! Lehre mich deine Satzungen.
13تمامی داوری های دهان تو را به لب های خود بیان می کنم.
13Mit meinen Lippen zähle ich alle Verordnungen deines Mundes auf.
14در طریق شهادات تو، بیشتر از کسب ثروت شادمانم.
14Ich freue mich des Weges deiner Zeugnisse, wie über lauter Reichtümer.
15در وصایای تو تفکر می کنم و به طریق های تو توجه می نمایم.
15Ich will über deine Wege nachsinnen und auf deine Pfade achten.
16از فرامین تو لذت می برم، پس کلام تو را فراموش نمی کنم.
16Ich habe meine Lust an deinen Satzungen und vergesse deines Wortes nicht.
17به بندۀ خود احسان کن تا زنده بمانم و کلام تو را حفظ نمایم.
17Gewähre deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort befolge!
18چشمانم را باز کن تا حقایق شگفت انگیز احکام تو را ببینم.
18Öffne meine Augen, daß ich erblicke die Wunder in deinem Gesetz!
19من در این دنیا بیگانه هستم، پس اوامر خود را از من مخفی مدار.
19Ich bin ein Gast auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir!
20همه وقت جان من از اشتیاق به داوری های تو بی تاب می شود.
20Meine Seele ist zermalmt vor Sehnsucht nach deinen Verordnungen allezeit.
21مردمان متکبر و ملعون را که از اوامر تو گمراه می شوند، سرزنش می کنی.
21Du hast die Übermütigen gescholten, die Verfluchten, welche von deinen Geboten abirren.
22ننگ و رسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو را حفظ کرده ام.
22Wälze Schimpf und Schande von mir ab; denn ich habe deine Zeugnisse bewahrt!
23حاکمان نیز نشسته و بر ضد من سخن می گویند، لیکن بندۀ تو در فرایض تو تفکر خواهد کرد.
23Sogar Fürsten sitzen und bereden sich wider mich; aber dein Knecht sinnt über deine Satzungen.
24شهادات تو مایۀ خوشی من، و همیشه راهنمای من بوده اند.
24Ja, deine Zeugnisse sind meine Freude; sie sind meine Ratgeber.
25جان من به خاک نزدیک شده است؛ مرا موافق کلام خود زنده ساز.
25Meine Seele klebt am Staube; belebe mich nach deiner Verheißung!
26راههای زندگی خود را به حضور تو بیان کردم و تو مرا اجابت نمودی، پس احکام خود را به من بیاموز.
26Ich habe meine Wege erzählt, und du hast mir geantwortet; lehre mich deine Satzungen!
27طریق وصایای خود را به من بفهمان، تا در کارهای شگفت انگیز تفکر نمایم.
27Laß mich den Weg deiner Befehle verstehen und deine Wunder betrachten!
28دل من از غم و اندوه آب شده است، مرا موافق کلام خود استوار گردان.
28Meine Seele weint vor Kummer; richte mich auf nach deinem Wort!
29راه دروغ را از من دور کن و احکام خود را به من لطف فرما.
29Entferne von mir den falschen Weg und begnadige mich mit deinem Gesetz!
30راه راستی را اختیار کرده و داوری های تو را پیش خود می گذارم.
30Ich habe den Weg der Wahrheit erwählt und deine Verordnungen vor mich hingestellt.
31شهادات تو در دلم جا دارد، پس ای خداوند مرا شرمنده نساز.
31HERR, ich hange an deinen Zeugnissen; laß mich nicht zuschanden werden!
32در طریق اوامر تو می دوم با اشتیاق پیش می روم، زیرا که دل مرا از بند رها ساختی.
32Ich laufe den Weg deiner Gebote; denn du machst meinem Herzen Raum.
33ای خداوند طریق احکام خود را به من بیاموز و من آن ها را تا به آخر نگاه می دارم.
33Zeige mir, HERR, den Weg deiner Satzungen, daß ich ihn bewahre bis ans Ende.
34مرا فهم بده و من از شریعت تو اطاعت کرده و با تمام دل آنرا بجا می آورم.
34Unterweise mich, so will ich dein Gesetz bewahren und es von ganzem Herzen befolgen.
35مرا در طریق اوامر خود رهنمود گردان، زیرا که راه تو برایم دلپذیر است.
35Laß mich wandeln auf dem Pfad deiner Gebote; denn ich habe Lust daran.
36دل مرا به شهادات خود مایل گردان، نه به سوی طمع.
36Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zur Habsucht!
37چشمانم را از دیدن چیزهای باطل برگردان و در طریق خود مرا احیاء کن.
37Wende meine Augen ab, daß sie nicht nach Eitlem sehen; erquicke mich auf deinen Wegen!
38طبق وعده ای که به بندۀ خویش داده ای، عمل کن. همان وعده ای که به ترسندگان خود داده ای.
38Erfülle an deinem Knechte deine Verheißung, die denen gilt, die dich fürchten.
39رسوایی را که از آن می ترسم از من دور کن زیرا داوری های تو نیکوست.
39Wende die Beschimpfung von mir ab, die ich fürchte; denn deine Verordnungen sind gut!
40چقدر زیاد مشتاق وصایای تو هستم! بر حسب عدالت خود مرا احیاء کن.
40Siehe, ich sehne mich nach deinen Befehlen; erquicke mich durch deine Gerechtigkeit!
41ای خداوند، رحمت تو به من برسد و نجات تو بر حسب کلام تو.
41Deine Gnade, o HERR, komme über mich, dein Heil nach deinem Wort!
42تا بتوانم ملامت کنندۀ خود را جواب دهم، زیرا به کلام تو توکل دارم.
42Damit ich dem antworten kann, der mich schmäht; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
43کلام راستی را هیچگاه از دهانم مگیر، زیرا که به داوری های تو امیدوارم
43Und entziehe nicht allzusehr meinem Munde das Wort der Wahrheit; denn ich harre auf deine Verordnungen!
44و احکام تو را پیوسته نگاه می دارم تا ابدالآباد.
44Und ich will dein Gesetz stets bewahren, immer und ewiglich.
45در آزادی راه می روم زیرا که وصایای ترا طلبیده ام.
45Und ich möchte auf weitem Raum wandeln; denn ich habe deine Befehle erforscht.
46از شهادات تو نزد پادشاهان سخن می گویم و خجل نخواهم شد،
46Und ich will von deinen Zeugnissen reden vor Königen und mich nicht schämen.
47زیرا احکام تو را دوست دارم و اطاعت از آن ها برایم لذت بخش است.
47Und ich will mich an deinen Befehlen vergnügen; denn ich liebe sie.
48دستهای خود را به سوی اوامر تو بلند می کنم، زیرا که آن ها را دوست می دارم و در فرایض تو تفکر می کنم.
48Und ich will meine Hände nach deinen Befehlen ausstrecken, weil ich sie liebe, und will nachdenken über deine Satzungen.
49کلام خود را با بندۀ خویش بیاد آور، زیرا مرا بوسیلۀ آن امید داده ای.
49Gedenke des Wortes an deinen Knecht, auf welches du mich hoffen ließest!
50این در وقت سختی و مصیبت تسلی من است، زیرا کلام تو مرا زنده نگاه می دارد.
50Das ist mein Trost in meinem Elend, daß dein Wort mich erquickt.
51متکبران مرا بسیار مسخره می کنند، لیکن من از احکام تو رو بر نمی گردانم.
51Die Übermütigen haben mich arg verspottet; dennoch bin ich von deinem Gesetz nicht abgewichen.
52ای خداوند، داوری های تو را از قدیم بیاد می آورم و خویشتن را تسلی می دهم.
52Ich gedachte deiner Verordnungen, HERR, die von Ewigkeit her sind, und das tröstete mich.
53وقتی می بینم که اشخاص شریر احکام تو را بجا نمی آورند، از خشم به جوش می آیم.
53Zornglut hat mich ergriffen wegen der Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
54فرایض تو، در دوران غربت من در این دنیا، سرود من هستند.
54Deine Satzungen sind meine Lieder geworden im Hause meiner Wallfahrt.
55ای خداوند، نام تو را در شب بیاد می آورم و احکام تو را نگاه می دارم.
55HERR, des Nachts habe ich an deinen Namen gedacht und dein Gesetz bewahrt.
56این است آنچه برایم تعیین شده است، زیرا که وصایای تو را نگاه می دارم.
56Das ist mir zuteil geworden, daß ich deine Befehle befolgen darf.
57خداوند بهرۀ من است، پس می گویم که کلام تو را نگاه می دارم.
57Ich sage: Das ist mein Teil, o HERR, die Beobachtung deiner Worte!
58از صمیم قلب خواستار رضای تو می باشم. بر حسب کلام خود بر من رحم فرما.
58Ich flehe von ganzem Herzen um deine Gunst: Sei mir gnädig, wie du verheißen hast!
59در راههای خود تفکر می کنم و پاهای خود را به شهادات تو مایل می سازم.
59Als ich meine Wege überlegte, wandte ich meine Füße zu deinen Zeugnissen.
60می شتابم تا بدون تأخیر اوامرت را بجا آورم.
60Ich habe mich beeilt und nicht gesäumt, deine Gebote zu befolgen.
61اگر ریسمانهای شریران هم مرا احاطه کنند، احکام تو را فراموش نخواهم کرد.
61Als die Schlingen der Gottlosen mich umgaben, vergaß ich deines Gesetzes nicht.
62در نصف شب بیدار می شوم و تو را به خاطر داوری های عادلانۀ تو ستایش می کنم.
62Mitten in der Nacht stehe ich auf, dir zu danken für die Verordnungen deiner Gerechtigkeit.
63من دوست همۀ ترسندگان تو هستم که وصایای تو را نگاه می دارند.
63Ich bin verbunden mit allen, die dich fürchten, und die deine Befehle befolgen.
64ای خداوند، زمین از رحمت تو پُر است؛ احکام خود را به من بیاموز!
64HERR, die Erde ist voll deiner Gnade; lehre mich deine Satzungen!
65با بندۀ خود احسان نمودی، ای خداوند موافق کلام خویش.
65Du hast deinem Knechte wohlgetan, o HERR, nach deinem Wort.
66فهم و معرفت را به من بیاموز، زیرا که به اوامر تو اعتماد دارم.
66Lehre mich rechte Einsicht und Verständnis; denn ich vertraue deinen Befehlen.
67قبل از اینکه مصیبت را ببینم، گمراه شده بودم، لیکن حالا کلام تو را بجا می آورم.
67Ehe ich gedemütigt ward, irrte ich, nun aber befolge ich dein Wort.
68تو نیکو هستی و نیکویی می کنی. فرایض خود را به من بیاموز.
68Du bist gut und wohltätig; lehre mich deine Satzungen!
69متکبران دربارۀ من دروغ گفتند، اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه می دارم.
69Die Stolzen haben mich mit Lügen besudelt; ich beobachte von ganzem Herzen deine Befehle.
70دل ایشان از شدت چربی سخت شده است، ولی من از احکام تو لذت می برم.
70Ihr Herz ist stumpf wie von Fett; ich aber vergnüge mich an deinem Gesetz.
71مرا نیکوست که مصیبت را دیدم، تا فرایض تو را بیاموزم.
71Es war gut für mich, daß ich gedemütigt wurde, auf daß ich deine Satzungen lernte.
72احکام دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.
72Das Gesetz deines Mundes ist besser für mich als Tausende von Gold und Silberstücken.
73دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرا فهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.
73Deine Hände haben mich gemacht und bereitet; gib mir Verstand, daß ich deine Befehle lerne!
74ترسندگان تو از دیدن من خوشحال می شوند، زیرا به کلام تو امیدوار هستم.
74Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen, daß ich auf dein Wort gewartet habe.
75ای خداوند، می دانم که داوری های تو عادلانه است و در وفاداری خود مرا تنبیه نموده ای.
75HERR, ich weiß, daß deine Verordnungen gerecht sind und daß du mich in Treue gedemütigt hast.
76پس رحمت تو برای من تسلی شود، موافق کلام تو با بندۀ خویش.
76Laß doch deine Gnade mir zum Trost gereichen, wie du deinem Knechte zugesagt hast!
77مرا از رحمت های خود برخوردار کن تا زنده بمانم و از احکام تو لذت ببرم.
77Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe! Denn dein Gesetz ist meine Lust.
78متکبران خجل شوند، زیرا که با دروغهای خود مرا اذیت کردند و اما من در وصایای تو تفکر می کنم.
78Laß die Stolzen zuschanden werden, weil sie mir mit Lügen Unrecht getan; ich aber denke über deine Befehle nach.
79ترسندگان تو پیش من برگردند و آنانی که شهادات تو را می دانند.
79Mir wird zufallen, wer dich fürchtet und deine Zeugnisse anerkennt.
80دل من در فرایض تو کامل شود، تا شرمنده نشوم.
80Mein Herz soll sich gänzlich an deine Satzungen halten, damit ich nicht zuschanden werde.
81جان من در انتظار اینکه مرا نجات دهی از حال رفته است، لیکن به کلام تو امیدوار هستم.
81Meine Seele schmachtet nach deinem Heil; ich harre auf dein Wort.
82چشمانم برای کلام تو تار گردیده است و می پرسم که چه وقت مرا تسلی خواهی داد.
82Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: Wann wirst du mich trösten?
83مانند مَشکِ دود زده خشک شده ام، اما احکام تو را فراموش نکرده ام.
83Bin ich auch geworden wie ein Schlauch im Rauch, so habe ich doch deiner Satzungen nicht vergessen.
84تا به کی بنده ات صبر کند؟ چه وقت جفاکنندگانم را داوری خواهی نمود؟
84Wieviel sind noch der Tage deines Knechtes? Wann willst du an meinen Verfolgern das Urteil vollziehen?
85متکبران برای من چاهها کندند، زیرا که از شریعت تو نافرمانی می کنند.
85Die Übermütigen haben mir Gruben gegraben, sie, die sich nicht nach deinem Gesetze richten.
86همۀ اوامر تو راست است. بر من ناحق جفا کردند، پس مرا امداد فرما.
86Alle deine Gebote sind Wahrheit; sie aber verfolgen mich mit Lügen; hilf mir!
87نزدیک بود مرا از روی زمین نابود کنند، اما من وصایای تو را ترک نکردم.
87Sie hätten mich fast umgebracht auf Erden; dennoch verließ ich deine Befehle nicht.
88بر حسب رحمت خود مرا زنده ساز تا شهادات دهان تو را نگاه دارم.
88Erhalte mich am Leben nach deiner Gnade, so will ich die Zeugnisse deines Mundes bewahren.
89ای خداوند کلام تو تا ابدالآباد در آسمان ها پایدار است.
89Auf ewig, o HERR, steht dein Wort im Himmel fest;
90وفاداری تو نسل اندر نسل است، زمین را که آفریده ای پابرجا می ماند.
90von einem Geschlecht zum andern währt deine Treue! Du hast die Erde gegründet, und sie steht;
91برای داوری های تو تا امروز ایستاده اند زیرا که همه در خدمت تو هستند.
91nach deinen Ordnungen stehen sie noch heute; denn es muß dir alles dienen!
92اگر لذت و خوشی من در احکام تو نمی بود، به یقین که در خواری و ذلت خویش نابود می شدم.
92Wäre dein Gesetz nicht meine Lust gewesen, so wäre ich vergangen in meinem Elend.
93وصایای تو را تا ابد فراموش نمی کنم زیرا به آن ها مرا زنده ساخته ای.
93Ich will deine Befehle auf ewig nicht vergessen; denn durch sie hast du mich belebt.
94من از آن تو هستم؛ مرا نجات ده، زیرا که وصایای تو را می طلبم.
94Ich bin dein; rette mich, denn ich habe deine Befehle gesucht!
95شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا نابود کنند، ولی من به شهادات تو تفکر می کنم.
95Die Gottlosen lauern mir auf, um mich zu verderben; aber ich merke auf deine Zeugnisse.
96برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی نهایت وسیع است.
96Von aller Vollkommenheit habe ich ein Ende gesehen; aber dein Gebot ist unbeschränkt.
97احکام تو را چقدر دوست می دارم؛ تمامی روز تفکر من است.
97Wie habe ich dein Gesetz so lieb! Ich denke darüber nach den ganzen Tag.
98اوامر تو مرا حکیمتر از دشمنانم می سازد، زیرا که همیشه نزد من می باشد.
98Dein Gebot macht mich weiser als meine Feinde; denn es bleibt ewiglich bei mir.
99فهیم تر از همۀ معلمانم شدم، زیرا که شهادات تو تفکر من است.
99Ich bin verständiger geworden als alle meine Lehrer, denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen.
100عاقلتر از بزرگان قوم شدم، زیرا که وصایای تو را نگاه می دارم.
100Ich bin einsichtiger als die Alten; denn ich achte auf deine Befehle.
101پاهای خود را از هر راه بد دور نگاه میدارم، تا اینکه کلام تو را بجا آورم.
101Von allen schlechten Wegen habe ich meine Füße abgehalten, um dein Wort zu befolgen.
102از داوری های تو رو بر نمی گردانم، چونکه تو آن ها را به من آموختی.
102Von deinen Verordnungen bin ich nicht abgewichen; denn du hast mich gelehrt.
103کلام تو برای من گوارا و شیرینتر از عسل است.
103Wie süß ist deine Rede meinem Gaumen, mehr denn Honig meinem Mund!
104وصایای تو به من دانایی می آموزد. بنابراین از هر راه دروغ نفرت دارم.
104Von deinen Befehlen werde ich verständig; darum hasse ich jeden Lügenpfad.
105کلام تو برای پاهای من چراغ و برای راههای من نور است.
105Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht für meinen Pfad.
106قول داده ام و به آن وفا می کنم که از اوامر تو پیروی نموده و داوری های عدالت تو را نگاه دارم.
106Ich habe geschworen und werde es halten, daß ich die Verordnungen deiner Gerechtigkeit bewahren will.
107بسیار رنج دیده ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!
107Ich bin tief gebeugt; HERR, erquicke mich nach deinem Wort!
108ای خداوند، عرض شکران و دعای مرا بپذیر و داوری های خود را به من بیاموز.
108HERR, laß dir wohlgefallen die freiwilligen Opfer meines Mundes und lehre mich deine Verordnungen!
109جان من همیشه در خطر است، اما احکام تو را از یاد نمی برم.
109Meine Seele ist beständig in meiner Hand, und ich vergesse deines Gesetzes nicht.
110شریران برای من دام گسترده اند، اما از وصایای تو گمراه نمی شوم.
110Die Gottlosen haben mir eine Schlinge gelegt; aber ich bin von deinen Befehlen nicht abgeirrt.
111شهادات تو برای من میراث ابدی و مایۀ خوشی دل من است.
111Deine Zeugnisse sind mein ewiges Erbe; denn sie sind meines Herzens Wonne.
112دل خود را برای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تا به ابد و تا آخر.
112Ich habe mein Herz geneigt, deine Satzungen auf ewig zu erfüllen.
113از مردمان دو رو بیزارم، لیکن احکام تو را دوست دارم.
113Ich hasse die Unentschiedenen; aber dein Gesetz habe ich lieb.
114تو پناهگاه و سپر من هستی و به کلام تو امیدوار هستم.
114Du bist mein Schirm und mein Schild; ich harre auf dein Wort.
115ای بدکاران از من دور شوید! من اوامر خدای خویش را نگاه می دارم.
115Weichet von mir, ihr Übeltäter, daß ich die Gebote meines Gottes befolge!
116مرا بر حسب کلام خود تأیید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.
116Unterstütze mich nach deiner Verheißung, daß ich lebe und nicht zuschanden werde mit meiner Hoffnung!
117مرا تقویت کن تا رستگار گردم و بر فرایض تو دایماً نظر نمایم.
117Stärke du mich, so ist mir geholfen und ich werde mich an deinen Satzungen stets ergötzen!
118همۀ کسانی را که از فرایض تو دور شده اند، از حضور خود می رانی و فریب آن ها را باطل می گردانی.
118Du wirst alle zu leicht erfinden, die von deinen Satzungen abweichen; denn eitel Betrug ist ihre Täuschung.
119جمیع شریران را مثل تفاله دور می ریزی، بنابراین شهادات تو را دوست می دارم.
119Wie Schlacken räumst du alle Gottlosen von der Erde fort; darum liebe ich deine Zeugnisse.
120از ترس تو به خود می لرزم و از داوری هایت وحشت می کنم.
120Mein Fleisch schaudert aus Furcht vor dir, und ich habe Ehrfurcht vor deinen Verordnungen!
121راستی و عدالت را بجا آوردم. مرا به دست ظالمان مسپار.
121Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt; überlaß mich nicht meinen Unterdrückern!
122برای سعادت بندۀ خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.
122Stehe ein zum Besten deines Knechtes, daß mich die Übermütigen nicht unterdrücken!
123چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.
123Meine Augen schmachten nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit.
124با بندۀ خویش موافق رحمت خود رفتار کن و احکام خود را به من بیاموز.
124Handle mit deinem Knecht nach deiner Gnade und lehre mich deine Satzungen!
125من بندۀ تو هستم، مرا فهیم گردان تا شهادات تو را بدانم.
125Ich bin dein Knecht; unterweise mich, daß ich deine Zeugnisse verstehe!
126وقت آن است که خداوند عمل کند زیرا که احکام تو را باطل نموده اند.
126Es ist Zeit, daß der HERR handle; sie haben dein Gesetz gebrochen!
127اوامر تو را بیشتر از طلا دوست می دارم، زیادتر از زر خالص.
127Darum liebe ich deine Befehle mehr als Gold und als feines Gold;
128همۀ وصایای تو را در هر مورد راست می دانم، و از همه راههای دروغ نفرت دارم.
128darum lobe ich mir alle deine Gebote und hasse jeden trügerischen Pfad.
129شهادات تو شگفت انگیز است. بنابراین، من آن ها را نگاه می دارم.
129Wunderbar sind deine Zeugnisse; darum bewahrt sie meine Seele.
130کشف کلام تو نور می بخشد و ساده دلان را فهیم می گرداند.
130Die Erschließung deiner Worte erleuchtet und macht die Einfältigen verständig.
131با اشتیاق زیاد و با هر نَفَس خود، خواهان وصایای تو هستم.
131Begierig öffne ich meinen Mund; denn mich verlangt nach deinen Befehlen.
132بر من نظر کن و کَرَم فرما، بر حسب عادت خویش به آنانی که نام تو را دوست می دارند.
132Wende dich zu mir und sei mir gnädig nach dem Rechte derer, die deinen Namen lieben.
133قدم های مرا در کلام خود پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.
133Mache meine Schritte fest durch dein Wort und laß kein Unrecht über mich herrschen!
134مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تو را نگاه دارم.
134Erlöse mich von der Bedrückung durch Menschen, so will ich deine Befehle befolgen!
135روی خود را بر بندۀ خود روشن ساز و احکام خود را به من بیاموز.
135Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Satzungen!
136سیل اشک از چشمانم جاری است، زیرا مردم از احکام تو پیروی نمی کنند.
136Tränenströme fließen aus meinen Augen, weil man dein Gesetz nicht befolgt.
137ای خداوند، تو عادل هستی و داوری های تو راست است.
137HERR, du bist gerecht, und deine Verordnungen sind richtig!
138شهادات خود را در عدالت و امانت قرار داده ای.
138Du hast deine Zeugnisse gerecht und sehr treu abgefaßt.
139غیرت من مرا از بین می برد، زیرا دشمنانم کلام تو را فراموش کرده اند.
139Mein Eifer hat mich verzehrt, weil meine Feinde deine Worte vergessen haben.
140کلام تو بی نهایت مصفی است و بندۀ تو آنرا دوست دارد.
140Deine Rede ist wohlgeläutert, und dein Knecht hat sie lieb.
141من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را از یاد نمی برم.
141Ich bin gering und verachtet; deine Befehle habe ich nicht vergessen.
142عدالت تو عدل است تا ابد و احکام تو راست است.
142Deine Gerechtigkeit ist auf ewig gerecht, und dein Gesetz ist Wahrheit.
143تنگی و ضیقی مرا فرا گرفته است، اما اوامر تو برای من لذت بخش است.
143Angst und Not haben mich betroffen; aber deine Befehle sind meine Lust.
144شهادات تو عادل است تا ابد. مرا خردمند گردان تا زنده شوم.
144Deine Zeugnisse sind auf ewig gerecht; unterweise mich, so werde ich leben!
145به تمامیِ دل خوانده ام. ای خداوند مرا جواب ده تا احکام تو را نگاه دارم!
145Ich rufe von ganzem Herzen: HERR, erhöre mich; deine Satzungen will ich befolgen!
146تو را خوانده ام، پس مرا نجات ده و شهادات تو را نگاه می دارم.
146Ich rufe zu dir; errette mich, so will ich deine Zeugnisse bewahren!
147پیش از طلوع آفتاب عذر و زاری می کنم و به کلام تو امیدوار می باشم.
147Vor der Morgendämmerung komme ich und schreie; ich harre auf dein Wort.
148تمام شب چشمان خود را بیدار نگه داشتم، تا در کلام تو تفکر نمایم.
148Meine Augen kommen den Nachtwachen zuvor, daß ich über deine Reden nachdenke.
149بر حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوری های خود مرا زنده ساز.
149Höre meine Stimme nach deiner Gnade, o HERR, erquicke mich nach deinem Recht!
150آنانی که در پی شرارت می روند و دور از احکام تو هستند، به من نزدیک می شوند.
150Die dem Laster nachjagen, sind nah; von deinem Gesetz sind sie fern.
151اما تو ای خداوند نزدیک هستی و جمیع اوامر تو راست است.
151Du bist nahe, o HERR, und alle deine Gebote sind wahr.
152مدتها پیش، از شهادات تو دانسته ام که آن ها را تا به ابد برقرار نموده ای.
152Längst weiß ich aus deinen Zeugnissen, daß du sie auf ewig gegründet hast.
153بر ذلت و خواری من نظر کن و مرا خلاصی ده، زیرا احکام تو را فراموش نمی کنم.
153Siehe mein Elend an und errette mich; denn ich habe deines Gesetzes nicht vergessen!
154در دعوی من دادرسی فرما و مرا رهایی ده و بر حسب کلام خویش مرا زنده ساز.
154Führe meine Sache und erlöse mich; erquicke mich durch dein Wort!
155نجات از شریران دور است، زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.
155Das Heil ist fern von den Gottlosen; denn sie fragen nicht nach deinen Satzungen.
156ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. بر حسب داوری های خود مرا زنده ساز.
156Deine Barmherzigkeit ist groß, o HERR; erquicke mich nach deinen Verordnungen!
157جفاکنندگان و دشمنان من بسیار اند، اما از شهادات تو رو بر نمی گردانم.
157Meiner Verfolger und Widersacher sind viele; dennoch habe ich mich nicht von deinen Zeugnissen abgewandt.
158خیانتکاران را دیدم و از آن ها متنفر شدم، زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.
158Wenn ich die Abtrünnigen ansehe, so ekelt mir, weil sie dein Wort nicht beachten.
159ببین که وصایای تو را دوست می دارم. ای خداوند، بر حسب رحمت خود مرا زنده ساز!
159Siehe, ich liebe deine Befehle; o HERR, erquicke mich nach deiner Gnade!
160تمام کلام تو بر حق و همۀ داوری های تو عادلانه و تا به ابد است.
160Die Summe deines Wortes ist Wahrheit, und alle Verordnungen deiner Gerechtigkeit bleiben ewig.
161مردمان قدرتمند بی جهت بر من جفا کردند، اما دل من از کلام تو ترسان است.
161Fürsten verfolgen mich ohne Ursache; aber vor deinem Wort fürchtet sich mein Herz.
162من در کلام تو شادمان هستم، مثل کسی که گنجی را یافته باشد.
162Ich freue mich über dein Wort wie einer, der große Beute findet.
163دروغ را زشت دانسته و از آن متنفرم، ولی احکام تو را دوست می دارم.
163Ich hasse Lügen und habe Greuel daran; aber dein Gesetz habe ich lieb.
164روزانه هفت بار تو را ستایش می کنم، برای داوری های عادلانۀ تو.
164Ich lobe dich des Tages siebenmal wegen der Ordnungen deiner Gerechtigkeit.
165کسانی که احکام تو را دوست دارند، سلامتی بزرگی دارند و هیچ چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.
165Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben, und nichts bringt sie zu Fall.
166ای خداوند، منتظر نجات از جانب تو هستم و اوامر تو را بجا می آورم.
166Ich warte auf dein Heil, o HERR, und erfülle deine Befehle.
167جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آن ها را بی نهایت دوست می دارم.
167Meine Seele bewahrt deine Zeugnisse und liebt sie sehr.
168وصایا و شهادات تو را نگاه داشته ام، زیرا که تمام طریق های من در مد نظر تو است.
168Ich habe deine Befehle und deine Zeugnisse bewahrt; denn alle meine Wege sind vor dir.
169ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. بر حسب کلام خود مرا فهیم گردان.
169HERR, laß mein Schreien vor dich kommen; unterweise mich nach deinem Wort!
170مناجات من به حضور تو برسد. بر حسب کلام خود مرا خلاصی ده.
170Laß mein Flehen vor dich kommen; errette mich nach deiner Verheißung!
171لبهای من پیوسته تو را ستایش کند، زیرا فرایض خود را به من آموخته ای.
171Meine Lippen sollen überfließen von Lob, wenn du mich deine Satzungen lehrst.
172زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.
172Meine Zunge soll deine Rede singen; denn alle deine Gebote sind gerecht.
173دست تو برای اعانت من برسد، زیرا که وصایای تو را برگزیده ام.
173Deine Hand komme mir zu Hilfe; denn ich habe deine Befehle erwählt.
174ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده ام و شریعت تو مایۀ خوشی من است.
174Ich habe Verlangen nach deinem Heil, o HERR, und dein Gesetz ist meine Lust.
175جان من زنده شود تا تو را ستایش کنم و داوری های تو کمک کنندۀ من باشد.مثل گوسفندِ گمشده سرگردانم، بندۀ خود را دریاب، زیرا که اوامر تو را فراموش نمی کنم.
175Meine Seele soll leben und dich loben, und deine Verordnungen seien meine Hilfe!
176مثل گوسفندِ گمشده سرگردانم، بندۀ خود را دریاب، زیرا که اوامر تو را فراموش نمی کنم.
176Ich bin verirrt wie ein verlorenes Schaf; suche deinen Knecht! Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen!