1چیزهائی را که بیان کردید من قبلاً دیده و شنیده بودم.
1Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2هر چیزی را که شما می دانید، من هم می دانم و از شما کمتر نیستم.
2O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3اما می خواهم که با قادر مطلق صحبت کنم و دعوای خود را با او فیصله نمایم.
3Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4اما شما حقیقت را با دروغ می پوشانید و طبیبان بی کفایت هستید.
4Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5اگر براستی عاقل می بودید، حرفی نمی زدید.
5Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6حالا به دلایل من توجه کنید و به کلام من گوش بدهید.
6Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7شما چیزهائی را که خدا نفرموده است به دروغ جعل می کنید.
7Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8می خواهید به بهانۀ طرفداری از او حقیقت را بپوشانید و دعوای خود را ارائه نمائید.
8Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9وقتی از شما بازخواست کند، چه جوابی به او می دهید؟ آیا می توانید او را هم مثل انسانها فریب بدهید؟
9Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10بدانید که اگر از این کار دست نکشید، خدا شما را جزا می دهد.
10Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11آیا از هیبت او نمی ترسید؟ آیا عظمت او شما را به وحشت نمی اندازد؟
11Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12دلایل شما بی معنی و ادعای تان مانند دیوارهای گِلی سست و بی اساس است.
12As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13پس خاموش باشید و به من موقع بدهید که حرف خود را بزنم و بعد هرچه باداباد!
13Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14با این کار، جان خود را در خطر می اندازم.
14Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15اگر خدا مرا بکشد، بازهم امیدوارم و در حضور او از خود دفاع می کنم.
15Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16ممکن است با راستگوئی خود برائت حاصل کنم و چون شخص بیگناهی هستم با جرأت در پیشگاه خدا می ایستم.
16Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17حالا به سخنان من گوش بدهید و به بیانات من توجه کنید.
17Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18ادعای من اینست: من می دانم تبرئه می شوم
18Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19و کسی نمی تواند در این مورد مباحثه کند و اگر کسی دعوای مرا غلط ثابت نماید، آنگاه ساکت می شوم و می میرم.
19Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20خدایا، از تو فقط دو تقاضا دارم و اگر آن را اجابت فرمائی، آنگاه می توانم با تو روبرو شوم.
20Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21از جزای من دست بردار و با هیبت خود مرا به وحشت نینداز.
21desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22بعد وقتی مرا بخوانی حاضر می شوم، یا اجازه بده حرف خود را بزنم و آنوقت جواب مرا بده.
22Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23به من بگو که گناه و تقصیر من چیست و خطاهای مرا نشان بده.
23Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24چرا روی خود را از من می پوشانی و مرا دشمن خود می خوانی؟
24Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25آیا یک برگ خشک را که با باد رانده شده است، می ترسانی؟ آیا به یک پَرِ کاه حمله می کنی؟
25Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26تو اتهامات تلخی را علیه من می آوری و گناهان جوانی مرا به رُخم می کشی.
26Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27پاهایم را زولانه می کنی و در هر قدمی که بر می دارم، مراقب من هستی.در نتیجه، مانند چوبِ پوده و لباسِ کویه خورده، نابود می شوم.
27também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28در نتیجه، مانند چوبِ پوده و لباسِ کویه خورده، نابود می شوم.
28apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.