1آنگاه اَلیفاز تَیمانی جواب داد:
1Então respondeu Elifaz, o temanita:
2«ایوب، شخص عاقلی مثل تو نباید سخن احمقانه بگوید. کلام تو پوچ و مثل باد هوا است.
2Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
3با این گونه سخنان بی معنی نمی توانی از خود دفاع کنی.
3argüindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
4تو از خدا نمی ترسی و به او احترام نداری.
4Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
5حرفهائی که می زنی گناهانت را آشکار می کنند و با حیله و نیرنگ صحبت می کنی.
5Pois a tua iniqüidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
6حرف زبانت ترا محکوم می کند و علیه تو شهادت می دهد.
6A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
7آیا فکر می کنی اولین انسانی که بدنیا آمد، تو بودی؟ آیا تو پیشتر از کوهها بوجود آمده ای؟
7És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado � luz antes dos outeiros?
8آیا تو از نقشۀ مخفی خدا آگاه بوده ای؟ آیا تو عاقلترین مرد روی زمین هستی؟
8Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
9هر چیزی را که تو می دانی ما هم می دانیم و چیزهائی را که تو می فهمی برای ما هم واضح و روشن است.
9Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
10ما حکمت و دانش را از اشخاص مو سفید و سالخورده که سن شان زیادتر از سن پدر تو است، آموختیم.
10Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
11خدا به تو تسلی می بخشد و تو آنرا رد می کنی. ما از طرف خدا با ملایمت با تو حرف زدیم،
11Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
12اما تو به هیجان آمده ای و از چشمانت خشم و غضب شراره می زند.
12Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
13تو با این حرفهایت نشان می دهی که برضد خدا هستی.
13de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
14آیا یک انسان فانی می تواند واقعاً نیک و پاک باشد و عادل شمرده شود؟
14Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
15خدا حتی به فرشتگان خود هم اعتماد نمی کند و آسمان ها نیز در نظر او پاک نیستند،
15Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
16چه رسد به انسان فاسد و ناچیز که شرارت را مثل آب می نوشد.
16quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniqüidade como a água?
17حالا به من گوش بده تا آنچه را که می دانم به تو بیان کنم.
17Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
18اینها حقایقی اند که من از اشخاص دانشمند و حکیم آموختم که پدران شان بی کم و کاست به آن ها آشکار ساختند.
18(o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
19در آن وقت در سرزمین شان بیگانه ای نبود که آن ها را از راه راست خدا منحرف کند.
19aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);
20شخص شریر که به دیگران ظلم می کند در سراسر عمر خود درد و رنج می بیند.
20Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
21صداهای ترسناک در گوشش طنین می اندازد. در وقتیکه فکر می کند آسوده و آرام است، ناگهان مورد حملۀ غارتگران قرار می گیرد.
21O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
22امید فرار از تاریکی برایش نیست و عاقبت با شمشیر هلاک می شود.
22Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
23در دیار بیگانگان برای یک لقمه نان آواره می گردد و می داند آیندۀ تاریک در پیشرو دارد.
23Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, � mão.
24مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد، او را به وحشت می اندازد،
24Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
25زیرا دست خود را بر ضد خدا دراز کرده است و با قادر مطلق می جنگد.
25Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
26با گستاخی سپر خود را به دست گرفته به او حمله می کند.
26arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
27او هرچند آرام و از مال دنیا بی نیاز باشد،
27porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
28اما سرانجام در شهرهای ویران و خانه های غیر مسکون که در حال فروریختن هستند، بسر می برد.
28e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
29ثروتش برباد می شود و چیزی برایش باقی نمی ماند.
29não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30از تاریکی فرار کرده نمی تواند و مانند درختی که آتش بگیرد و شاخهایش بسوزند و شگوفه هایش دستخوش باد شوند، دارو ندار خود را از دست می دهد.
30Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
31انسان نباید به چیزهای بیهوده و ناپایدار خود را فریب بدهد، زیرا این کار فایده ای ندارد
31Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
32و پیش از آنکه چشم از جهان بپوشد، برایش معلوم می شود که اتکاء به چیزهای فانی بیهوده است.
32Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
33مثل تاک که انگورهای غوره اش پیش از پخته شدن بریزند و مانند درخت زیتون که شگوفه هایش بتکند، بی ثمر می گردند.
33Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
34اشخاص بی خدا، بی اولاد می شوند و خانۀ رشوه خواران در آتش می سوزد.آن ها برای شرارت نقشه می کشند و دلهای شان پُر از مکر و حیله است.»
34Pois a assembléia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35آن ها برای شرارت نقشه می کشند و دلهای شان پُر از مکر و حیله است.»
35Concebem a malícia, e dão � luz a iniqüidade, e o seu coração prepara enganos.